文化批评与翻译研究 = Cultural criticism and translation studies Wen hua pi ping yu fan yi yan jiu = Cultural criticism and translation studies 🔍
罗选民主编, 罗选民主编, 罗选民, FIT Asian Translators' Forum, Xuanmin Luo 北京市:外文出版社, 2005, 2005
中文 [zh] · PDF · 15.6MB · 2005 · 📗 未知类型的图书 · 🚀/duxiu/zlibzh · Save
描述
3 (p0-1): 上篇:文化批评与对话理论 3 (p0-2): 从文质之争看佛经翻译的传统 张春柏 8 (p0-3): 全球化与多元性对翻译工作者意味着什么? Betty Cohen 13 (p0-4): 前言:翻译·认知与跨学科研究(代序) 罗选民 15 (p0-5): 论译文之外的文化操纵 查明建 29 (p0-6): 译文语言的年代形式与读者习惯的冲突及译者的抉择 王建开 41 (p0-7): 跨越边界与话语反思——试论希理斯·米勒的解构主义翻译观 张旭 60 (p0-8): 语境·对话·翻译——巴赫金语境对话理论对翻译的启示 彭利元 78 (p0-9): 多元系统理论与日本的句题和歌 隽雪艳 94 (p0-10): 让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的“非对象性的思”看钱钟书的“不隔”说 蔡新乐 117 (p0-11): 中篇:翻译批评与文本研究 117 (p0-12): 研究与批评——关于文学翻译批评的方法论考察 王宏印 129 (p0-13): 文化理念、思想框架与译学范式——试论翻译在近代中国的文化定位 傅勇林 147 (p0-14): 抗战时期外国报告文学在中国的译介 文军 王晨爽 160 (p0-15): 圣经诗歌翻译的文学化 任东升 177 (p0-16): 是“另一个所在”,还是“地狱”?——从朱生豪的一处误译看戏剧翻译的连贯性问题 许建平 许可 188 (p0-17): 谈《红楼梦》翻译中原作语言特色的保留 王军 205 (p0-18): 情有独钟“莎乐美”——王尔德的中国译者和知音:田汉 王林 220 (p0-19): 虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考 余东 234 (p0-20): 翻译的条件与翻译的标准——以林语堂《吾国与吾民》为例 吴慧坚 251 (p0-21): 下篇:跨文化研究与互文性 251 (p0-22): 论《金瓶梅词话》的双关语和跨文化翻译问题 洪涛 262 (p0-23): 论文化意象的互文性与文化意象的翻译 舒奇志 271 (p0-24): 互文性概念在翻译研究中的应用 熊锡源 282 (p0-25): 从互文性看诗歌翻译中译者的主体性——穆旦诗《苍蝇》英译赏析 黄勤 295 (p0-26): 狂欢文本中的译者身份 欧阳东峰 306 (p0-27): 英汉翻译中的文化问题探微 杨贤玉 319 (p0-28): 诗歌翻译主体认知性身份的界定:分析性和意向性之间 刘华文 336 (p0-29): 作者简介
备用文件名
zlibzh/no-category/罗选民主编, 罗选民主编, 罗选民, FIT Asian Translators' Forum, Xuanmin Luo/文化批评与翻译研究_117289396.pdf
备用出版商
外文出版社 Wai wen chu ban she
备用出版商
Foreign Languages Press
备用版本
Guo ji yi lian di si jie Ya Zhou fan yi jia lun tan lun wen ji, zhi 1, Di 1 ban, 北京市 Beijing Shi, 2005
备用版本
China, People's Republic, China
元数据中的注释
Bookmarks: p0-1 (p3): 上篇:文化批评与对话理论
p0-2 (p3): 从文质之争看佛经翻译的传统 张春柏
p0-3 (p8): 全球化与多元性对翻译工作者意味着什么? Betty Cohen
p0-4 (p13): 前言:翻译·认知与跨学科研究(代序) 罗选民
p0-5 (p15): 论译文之外的文化操纵 查明建
p0-6 (p29): 译文语言的年代形式与读者习惯的冲突及译者的抉择 王建开
p0-7 (p41): 跨越边界与话语反思——试论希理斯·米勒的解构主义翻译观 张旭
p0-8 (p60): 语境·对话·翻译——巴赫金语境对话理论对翻译的启示 彭利元
p0-9 (p78): 多元系统理论与日本的句题和歌 隽雪艳
p0-10 (p94): 让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的“非对象性的思”看钱钟书的“不隔”说 蔡新乐
p0-11 (p117): 中篇:翻译批评与文本研究
p0-12 (p117): 研究与批评——关于文学翻译批评的方法论考察 王宏印
p0-13 (p129): 文化理念、思想框架与译学范式——试论翻译在近代中国的文化定位 傅勇林
p0-14 (p147): 抗战时期外国报告文学在中国的译介 文军 王晨爽
p0-15 (p160): 圣经诗歌翻译的文学化 任东升
p0-16 (p177): 是“另一个所在”,还是“地狱”?——从朱生豪的一处误译看戏剧翻译的连贯性问题 许建平 许可
p0-17 (p188): 谈《红楼梦》翻译中原作语言特色的保留 王军
p0-18 (p205): 情有独钟“莎乐美”——王尔德的中国译者和知音:田汉 王林
p0-19 (p220): 虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考 余东
p0-20 (p234): 翻译的条件与翻译的标准——以林语堂《吾国与吾民》为例 吴慧坚
p0-21 (p251): 下篇:跨文化研究与互文性
p0-22 (p251): 论《金瓶梅词话》的双关语和跨文化翻译问题 洪涛
p0-23 (p262): 论文化意象的互文性与文化意象的翻译 舒奇志
p0-24 (p271): 互文性概念在翻译研究中的应用 熊锡源
p0-25 (p282): 从互文性看诗歌翻译中译者的主体性——穆旦诗《苍蝇》英译赏析 黄勤
p0-26 (p295): 狂欢文本中的译者身份 欧阳东峰
p0-27 (p306): 英汉翻译中的文化问题探微 杨贤玉
p0-28 (p319): 诗歌翻译主体认知性身份的界定:分析性和意向性之间 刘华文
p0-29 (p336): 作者简介
元数据中的注释
related_files:
filepath:11766537.zip — md5:85cf5a6b7414a7a773cf588604b8d172 — filesize:27960489
filepath:11766537.rar — md5:7309b13bff0ffb1c0ad64f3313ee3368 — filesize:27974308
filepath:11766537.zip — md5:7537e2c00s649784059b9415fa649569 — filesize:27960489
filepath:/读秀/读秀3.0/读秀/3.0/3.0新/其余书库等多个文件/0085/48/11766537.zip
filepath:/读秀/读秀4.0/读秀/4.0/数据库20-3/11766537.zip
filepath:第七部分/48/11766537.zip
开源日期
2024-06-13
更多信息……

🚀 快速下载

成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
如果您在本月捐款,您将获得双倍的快速下载次数。

🐢 低速下载

由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)

所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
  • 对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
    推荐的下载管理器:JDownloader
  • 您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
    推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器ReadEraCalibre
  • 使用在线工具进行格式转换。
    推荐的转换工具:CloudConvertPrintFriendly
  • 您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
    推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”djazz 的“发送到 Kobo/Kindle”
  • 支持作者和图书馆
    ✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
    📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。