The collected songs of Cold Mountain = 寒山詩 The collected songs of Cold Mountain 🔍
Hanshan;en;寒山;Red Pine
Copper Canyon Press, Revised and expandedition, Port Townsend, Wash, 2000
英语 [en] · EPUB · 12.5MB · 2000 · 📘 非小说类图书 · 🚀/lgli/lgrs/nexusstc/upload/zlib · Save
描述
A Zen-Taoist poetry classic, in a handsome Chinese-English formatThis definitive translation of Han Shan’s poetry appears in a bilingual Chinese-English format. Included are extensive notes, a preface by renowned translator Red Pine, a findings list, and photographs of the cave and surrounding area where Han Shan (“Cold Mountain”) lived.Cold Mountain is one of the most revered poets in China. He was a Taoist/Buddhist hermit who begged for food at temples, often sang and drank with cowherds, and became an immortal figure in the history of Chinese literature and Zen. His poems were written twelve-hundred years ago on the rocks, trees, and temple walls of China’s Tientai Mountains. This revised edition also includes poems by Han Shan’s colleagues, Pickup (Shih-te) and Big Stick (Feng-kan), translated here for the first time.As Red Pine begins his Preface, “If China’s literary critics were put in charge of organizing a tea for their country’s greatest poets of the past, Cold Mountain would not be on many invitation lists. Yet no other poet occupies the altars of China’s temples and shines, where his statue often stands alongside immortals and bodhisattvas. He is equally revered in Korea and Japan. And when Jack Kerouac dedicated The Dharma Bums to him in 1958, Cold Mountain became the guardian angel of a generation of Westerners as well.”Reviews of Red Pine's Collected Songs of Cold Mountain:”The translator’s preface describes his rendition of the life of Cold Mountain, offering an excellent historical and philosophical context for the simple yet profound poems attributed to the poet."—Library Journal“These are poems one must taste fully and drink whole... The poems of Han-shan read like a journal or memoir, and they often work as Zen koans, challenging the mind to go beyond the words and reason.”—Parabola“Red Pine... has given us the first full collection of Han Shan’s songs in an idiom that is clear, graceful, and neutral enough to last... His translations are accurate and mirror the music of the originals... The Collected Songs of Cold Mountain is a considerable performance and a truly valuable book. Thanks to Copper Canyon's high standards of bookmaking, it is beautiful to hold and behold; thanks to Red Pine’s care, it will survive as the definitive text of Han Shan in English for many years. It belongs on the shelf of everyone with an interest in poetry and... should be opened often."—The Bloomsbury Review“An exquisite publication that captures the Taoist practice of passionate attention, of being still inside and relaxed in the comforts and discomforts around you, going nowhere else... We discover this in the poet’s vision and spirit, in the precision and balance of the translator’s scholarship and heart, and in the elegant wilderness of the bookmaker’s art around them. On every level this is a beautiful book.”—Judges’ comments on awarding the WESTAF Award in Translation“Cold Mountain’s colloquial poetry...sound like inspired raps—marvelously direct, with skips, jumps, verbal nudges and abrupt revelations... The volume is beautifully produced, with a long and careful introduction... This is an indispensable book.”—The Berkeley Monthly“More than anyone else, Red Pine has made [Han Shan’s] spontaneous poems accessible to Western readers... In this new, expanded edition, invaluable notes and an extensive new critical preface provide a contextual awareness, not just for the poems, but for their sources in Buddhist and Confucian culture.”—Inquiring MindRed Pine is one of the world’s leading translators of Chinese literary and religious texts. His other translations include Lao-tzu’s Taoteching (isbn 9781556592904) and Poems of the Masters: China’s Classic Anthology of T’ang and Sung Dynasty Verse (isbn 9781556591952).
备用文件名
lgli/Z:\Bibliotik_\32\T\The Collected Songs of Cold Mou - Cold Mountain (Han Shan).epub
备用文件名
lgrsnf/Z:\Bibliotik_\32\T\The Collected Songs of Cold Mou - Cold Mountain (Han Shan).epub
备用文件名
nexusstc/The collected songs of Cold Mountain = 寒山詩/574b672101260a73d71c616df2613dfd.epub
备用文件名
zlib/Poetry/Asian Poetry/Red Pine/The Collected Songs of Cold Mountain 寒山詩_5922052.epub
备选标题
Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse (Mandarin Chinese and English Edition)
备选标题
Poems of the masters =: Qian jia shi: China's classic anthology of T'ang and Sung dynasty verse
备选标题
Poems of the masters = 千家诗 : China's classic anthology of T'ang and Sung dynasty verse
备选标题
The Collected Songs of Cold Mountain (Mandarin Chinese and English Edition)
备选标题
Lao-tzu's Taoteching : with selected commentaries from the past 2,000 years
备选标题
Lao-tzu's Taoteching: with selected commentaries of the past 2,000 years
备选标题
Collected Poems of Cold Mountain
备选标题
Qian jia shi. English & Chinese
备选标题
Lao Tzu's Tao Te Ching
备选标题
Dao de jing
备选作者
老子, James Legge, Gia-Fu Feng, Stacie Mallinson, Jeff Mallinson, Peter Kang, John Minford, Stephen Mitchell
备选作者
translated by Red Pine; with an introduction by John Blofeld
备选作者
translated by Red Pine; Red Pine
备选作者
Hanshan; Red Pine; John Blofeld
备选作者
Shan), Cold Mountain (Han
备选作者
Cold Mountain (Han Shan)
备选作者
active 627-649 Hanshan
备选作者
寒山, active 627-649
备选作者
Laozi.; Red Pine
备选作者
寒山; Red Pine
备选作者
Tzu, Lao
备选作者
Lao Tzu
备用出版商
Kage-an Books
备用版本
Rev. ed., 3rd ed., Port Townsend, Wash, Washington State, November 25, 1989
备用版本
Rev. and expanded., Port Townsend, Wash, Washington State, 2000
备用版本
Revised and expanded, Port Townsend, Washington, 2000
备用版本
A Kage-an book, 1. print, Port Townsend, Wash, 2003
备用版本
Rev. and expanded, Port Townsend, Wash, c2000
备用版本
Rev. ed., 3rd ed, Port Townsend, Wash, ©2009
备用版本
Port Townsend, Wash, Washington State, 2003
备用版本
Place of publication not identified, 2009
备用版本
Place of publication not identified, 2010
备用版本
United States, United States of America
备用版本
Revised and Expanded ed., PS, 2000
备用版本
Rev Exp edition, October 2000
备用版本
1st, First Edition, PS, 2003
备用版本
3rd Revised, 2009
备用版本
September 2003
备用版本
2012
备用版本
uuuu
元数据中的注释
lg2633623
元数据中的注释
{"edition":"revised and expandedition","isbns":["1556591403","161932086X","9781556591402","9781619320864"],"publisher":"Copper Canyon Press"}
元数据中的注释
Includes bibliographical references (p. 307-308).
English and Chinese.
English and Chinese.
元数据中的注释
Includes indexes.
English and Chinese.
English and Chinese.
元数据中的注释
English and Chinese.
备用描述
A Zen-Taoist poetry classic, in a handsome Chinese-English format
This definitive translation of Han Shans poetry appears in a bilingual Chinese-English format. Included are extensive notes, a preface by renowned translator Red Pine, a findings list, and photographs of the cave and surrounding area where Han Shan (Cold Mountain) lived.
Cold Mountain is one of the most revered poets in China. He was a Taoist/Buddhist hermit who begged for food at temples, often sang and drank with cowherds, and became an immortal figure in the history of Chinese literature and Zen. His poems were written twelve-hundred years ago on the rocks, trees, and temple walls of Chinas Tientai Mountains. This revised edition also includes poems by Han Shans colleagues, Pickup (Shih-te) and Big Stick (Feng-kan), translated here for the first time.
As Red Pine begins his Preface, If Chinas literary critics were put in charge of organizing a tea for their countrys greatest poets of the past, Cold Mountain would not be on many invitation lists. Yet no other poet occupies the altars of Chinas temples and shines, where his statue often stands alongside immortals and bodhisattvas. He is equally revered in Korea and Japan. And when Jack Kerouac dedicated The Dharma Bums to him in 1958, Cold Mountain became the guardian angel of a generation of Westerners as well.
Reviews of Red Pine's Collected Songs of Cold Mountain :
The translators preface describes his rendition of the life of Cold Mountain, offering an excellent historical and philosophical context for the simple yet profound poems attributed to the poet." Library Journal
These are poems one must taste fully and drink whole... The poems of Han-shan read like a journal or memoir, and they often work as Zen koans, challenging the mind to go beyond the words and reason. Parabola
Red Pine... has given us the first full collection of Han Shans songs in an idiom that is clear, graceful, and neutral enough to last... His translations are accurate and mirror the music of the originals... The Collected Songs of Cold Mountain is a considerable performance and a truly valuable book. Thanks to Copper Canyon's high standards of bookmaking, it is beautiful to hold and behold; thanks to Red Pines care, it will survive as the definitive text of Han Shan in English for many years. It belongs on the shelf of everyone with an interest in poetry and... should be opened often." The Bloomsbury Review
An exquisite publication that captures the Taoist practice of passionate attention, of being still inside and relaxed in the comforts and discomforts around you, going nowhere else... We discover this in the poets vision and spirit, in the precision and balance of the translators scholarship and heart, and in the elegant wilderness of the bookmakers art around them. On every level this is a beautiful book.Judges comments on awarding the WESTAF Award in Translation
Cold Mountains colloquial poetry...sound like inspired rapsmarvelously direct, with skips, jumps, verbal nudges and abrupt revelations... The volume is beautifully produced, with a long and careful introduction... This is an indispensable book. The Berkeley Monthly
More than anyone else, Red Pine has made [Han Shans] spontaneous poems accessible to Western readers... In this new, expanded edition, invaluable notes and an extensive new critical preface provide a contextual awareness, not just for the poems, but for their sources in Buddhist and Confucian culture. Inquiring Mind
Red Pine is one of the worlds leading translators of Chinese literary and religious texts. His other translations include Lao-tzus Taoteching (isbn 9781556592904) and Poems of the Masters: Chinas Classic Anthology of Tang and Sung Dynasty Verse (isbn 9781556591952).
This definitive translation of Han Shans poetry appears in a bilingual Chinese-English format. Included are extensive notes, a preface by renowned translator Red Pine, a findings list, and photographs of the cave and surrounding area where Han Shan (Cold Mountain) lived.
Cold Mountain is one of the most revered poets in China. He was a Taoist/Buddhist hermit who begged for food at temples, often sang and drank with cowherds, and became an immortal figure in the history of Chinese literature and Zen. His poems were written twelve-hundred years ago on the rocks, trees, and temple walls of Chinas Tientai Mountains. This revised edition also includes poems by Han Shans colleagues, Pickup (Shih-te) and Big Stick (Feng-kan), translated here for the first time.
As Red Pine begins his Preface, If Chinas literary critics were put in charge of organizing a tea for their countrys greatest poets of the past, Cold Mountain would not be on many invitation lists. Yet no other poet occupies the altars of Chinas temples and shines, where his statue often stands alongside immortals and bodhisattvas. He is equally revered in Korea and Japan. And when Jack Kerouac dedicated The Dharma Bums to him in 1958, Cold Mountain became the guardian angel of a generation of Westerners as well.
Reviews of Red Pine's Collected Songs of Cold Mountain :
The translators preface describes his rendition of the life of Cold Mountain, offering an excellent historical and philosophical context for the simple yet profound poems attributed to the poet." Library Journal
These are poems one must taste fully and drink whole... The poems of Han-shan read like a journal or memoir, and they often work as Zen koans, challenging the mind to go beyond the words and reason. Parabola
Red Pine... has given us the first full collection of Han Shans songs in an idiom that is clear, graceful, and neutral enough to last... His translations are accurate and mirror the music of the originals... The Collected Songs of Cold Mountain is a considerable performance and a truly valuable book. Thanks to Copper Canyon's high standards of bookmaking, it is beautiful to hold and behold; thanks to Red Pines care, it will survive as the definitive text of Han Shan in English for many years. It belongs on the shelf of everyone with an interest in poetry and... should be opened often." The Bloomsbury Review
An exquisite publication that captures the Taoist practice of passionate attention, of being still inside and relaxed in the comforts and discomforts around you, going nowhere else... We discover this in the poets vision and spirit, in the precision and balance of the translators scholarship and heart, and in the elegant wilderness of the bookmakers art around them. On every level this is a beautiful book.Judges comments on awarding the WESTAF Award in Translation
Cold Mountains colloquial poetry...sound like inspired rapsmarvelously direct, with skips, jumps, verbal nudges and abrupt revelations... The volume is beautifully produced, with a long and careful introduction... This is an indispensable book. The Berkeley Monthly
More than anyone else, Red Pine has made [Han Shans] spontaneous poems accessible to Western readers... In this new, expanded edition, invaluable notes and an extensive new critical preface provide a contextual awareness, not just for the poems, but for their sources in Buddhist and Confucian culture. Inquiring Mind
Red Pine is one of the worlds leading translators of Chinese literary and religious texts. His other translations include Lao-tzus Taoteching (isbn 9781556592904) and Poems of the Masters: Chinas Classic Anthology of Tang and Sung Dynasty Verse (isbn 9781556591952).
备用描述
<p>This authoritative, bilingual edition represents the first time the entirety of Cold Mountain's poetry has been translated into English.</p>
<p>These translations were originally published by Copper Canyon Press nearly twenty years ago. Now, significantly revised and expanded, the collection also includes a new preface by the translator, Red Pine, whose accompanying notes are at once scholarly, accessible, and entertaining. Also included for the first time are poems by two of Cold Mountain's colleagues.</p>
<p>Legendary for his clarity, directness, and lack of pretension, the eight-century hermit-poet <b>Cold Mountain (Han Shan)</b> is a major figure in the history of Chinese literature and has been a profound influence on writers and readers worldwide. Writers such as Charles Frazier and Gary Snyder studied his poetry, and Jack Kerouac's <i>Dharma Bums</i> is dedicated "to Han Shan."</p>
<p class="null1">1.B</p>
<p>storied cliffs were the fortune I cast bird trails beyond human tracks what surrounds my yard white clouds nesting dark rocks I've lived here quite a few years and always seen the spring-water change tell those people with tripods and bells empty names are no damn good</p>
<p class="null1">71.</p>
<p>someone sits in a mountain gorge cloud robe sunset tassels handful of fragrances he'd share the road is long and hard regretful and doubtful old and unaccomplished the crowd calls him crippled he stands alone steadfast</p>
<p class="null1">205.</p>
<p>my place is on Cold Mountain perched on a cliff beyond the circuit of affliction images leave no trace when they vanish I roam the whole galaxy from here lights and shadows flash across my mind not one dharma comes before me since I found the magic pearl I can go anywhere everywhere it's perfect</p>
<p class="null1">Cold Mountain</p>
<p>A mountain man lives under thatch before his gate carts and horses are rare the forest is quiet but partial to birds the streams are wide and home to fish with his son he picks wild fruit with his wife he hoes between rocks what does he have at home a shelf full of nothing but books</p>
<p>These translations were originally published by Copper Canyon Press nearly twenty years ago. Now, significantly revised and expanded, the collection also includes a new preface by the translator, Red Pine, whose accompanying notes are at once scholarly, accessible, and entertaining. Also included for the first time are poems by two of Cold Mountain's colleagues.</p>
<p>Legendary for his clarity, directness, and lack of pretension, the eight-century hermit-poet <b>Cold Mountain (Han Shan)</b> is a major figure in the history of Chinese literature and has been a profound influence on writers and readers worldwide. Writers such as Charles Frazier and Gary Snyder studied his poetry, and Jack Kerouac's <i>Dharma Bums</i> is dedicated "to Han Shan."</p>
<p class="null1">1.B</p>
<p>storied cliffs were the fortune I cast bird trails beyond human tracks what surrounds my yard white clouds nesting dark rocks I've lived here quite a few years and always seen the spring-water change tell those people with tripods and bells empty names are no damn good</p>
<p class="null1">71.</p>
<p>someone sits in a mountain gorge cloud robe sunset tassels handful of fragrances he'd share the road is long and hard regretful and doubtful old and unaccomplished the crowd calls him crippled he stands alone steadfast</p>
<p class="null1">205.</p>
<p>my place is on Cold Mountain perched on a cliff beyond the circuit of affliction images leave no trace when they vanish I roam the whole galaxy from here lights and shadows flash across my mind not one dharma comes before me since I found the magic pearl I can go anywhere everywhere it's perfect</p>
<p class="null1">Cold Mountain</p>
<p>A mountain man lives under thatch before his gate carts and horses are rare the forest is quiet but partial to birds the streams are wide and home to fish with his son he picks wild fruit with his wife he hoes between rocks what does he have at home a shelf full of nothing but books</p>
备用描述
<p>Poetry is China’s greatest art, and for the past eight centuries <i>Poems of the Masters</i> has been that country’s most studied and memorized collection of verse. For the first time ever in English, here is the complete text, with an introduction and extensive notes by renowned translator, Red Pine. Over one hundred poets are represented in this bilingual edition, including many of China’s celebrated poets: Li Pai, Wang Wei, Tu Fu, Wang Po, and Ou-yang Hsiu.</p>
<p><i>Poems of the Masters</i> was compiled during the Sung dynasty (960–1278), a time when poetry became the defining measure of human relationships and understanding.</p>
<p>As Red Pine writes in his introduction: "Nothing was significant without a poem, no social or ritual occasion, no political or personal event was considered complete without a few well-chosen words that summarized the complexities of the Chinese vision of reality and linked that vision with the beat of their hearts . . . [Poetry’s] greatest flowering was in the T’ang and Sung, when suddenly it was everywhere: in the palace, in the street, in every household, every inn, every monastery, in every village square."</p>
<p class="null1">"Chiupu River Song" by Li Pai</p>
<p>My white hair extends three miles the sorrow of parting made it this long who would guess to look in a mirror where autumn frost comes from</p>
<p><b>Red Pine</b> (the pen name of writer and independent scholar Bill Porter) is one of the world’s most respected translators of Chinese literature, bringing into English several of China’s central religious and literary texts: <i>Taoteching, The Diamond Sutra, Zen Teachings of Bodhidharma</i>, and <i>Collected Songs of Cold Mountain</i>. He lives near Seattle, Washington.</p>
<p><i>Poems of the Masters</i> was compiled during the Sung dynasty (960–1278), a time when poetry became the defining measure of human relationships and understanding.</p>
<p>As Red Pine writes in his introduction: "Nothing was significant without a poem, no social or ritual occasion, no political or personal event was considered complete without a few well-chosen words that summarized the complexities of the Chinese vision of reality and linked that vision with the beat of their hearts . . . [Poetry’s] greatest flowering was in the T’ang and Sung, when suddenly it was everywhere: in the palace, in the street, in every household, every inn, every monastery, in every village square."</p>
<p class="null1">"Chiupu River Song" by Li Pai</p>
<p>My white hair extends three miles the sorrow of parting made it this long who would guess to look in a mirror where autumn frost comes from</p>
<p><b>Red Pine</b> (the pen name of writer and independent scholar Bill Porter) is one of the world’s most respected translators of Chinese literature, bringing into English several of China’s central religious and literary texts: <i>Taoteching, The Diamond Sutra, Zen Teachings of Bodhidharma</i>, and <i>Collected Songs of Cold Mountain</i>. He lives near Seattle, Washington.</p>
备用描述
Bilingual: Chinese/English
Poetry is Chinas greatest art, and for the past eight centuries Poems of the Masters has been that countrys most studied and memorized collection of verse. For the first time ever in English, here is the complete text, with an introduction and extensive notes by renowned translator, Red Pine. Over one hundred poets are represented in this bilingual edition, including many of Chinas celebrated poets: Li Pai, Wang Wei, Tu Fu, Wang Po, and Ou-yang Hsiu.
Poems of the Masters was compiled during the Sung dynasty (9601278), a time when poetry became the defining measure of human relationships and understanding.
As Red Pine writes in his introduction: "Nothing was significant without a poem, no social or ritual occasion, no political or personal event was considered complete without a few well-chosen words that summarized the complexities of the Chinese vision of reality and linked that vision with the beat of their hearts . . . [Poetrys] greatest flowering was in the Tang and Sung, when suddenly it was everywhere: in the palace, in the street, in every household, every inn, every monastery, in every village square."
"Chiupu River Song" by Li Pai
My white hair extends three miles
the sorrow of parting made it this long
who would guess to look in a mirror
where autumn frost comes from
Red Pine (the pen name of writer and independent scholar Bill Porter) is one of the worlds most respected translators of Chinese literature, bringing into English several of Chinas central religious and literary texts: Taoteching, The Diamond Sutra, Zen Teachings of Bodhidharma , and Collected Songs of Cold Mountain . He lives near Seattle, Washington.
Poetry is Chinas greatest art, and for the past eight centuries Poems of the Masters has been that countrys most studied and memorized collection of verse. For the first time ever in English, here is the complete text, with an introduction and extensive notes by renowned translator, Red Pine. Over one hundred poets are represented in this bilingual edition, including many of Chinas celebrated poets: Li Pai, Wang Wei, Tu Fu, Wang Po, and Ou-yang Hsiu.
Poems of the Masters was compiled during the Sung dynasty (9601278), a time when poetry became the defining measure of human relationships and understanding.
As Red Pine writes in his introduction: "Nothing was significant without a poem, no social or ritual occasion, no political or personal event was considered complete without a few well-chosen words that summarized the complexities of the Chinese vision of reality and linked that vision with the beat of their hearts . . . [Poetrys] greatest flowering was in the Tang and Sung, when suddenly it was everywhere: in the palace, in the street, in every household, every inn, every monastery, in every village square."
"Chiupu River Song" by Li Pai
My white hair extends three miles
the sorrow of parting made it this long
who would guess to look in a mirror
where autumn frost comes from
Red Pine (the pen name of writer and independent scholar Bill Porter) is one of the worlds most respected translators of Chinese literature, bringing into English several of Chinas central religious and literary texts: Taoteching, The Diamond Sutra, Zen Teachings of Bodhidharma , and Collected Songs of Cold Mountain . He lives near Seattle, Washington.
备用描述
<p>“A refreshing new translation. . . . Highly recommended.”—<i>Library Journal</i></p>
<p>“With its clarity and scholarly range, this version of the <i>Taoteching</i> works as both a readable text and a valuable resource of Taoist interpretation.”—<i>Publishers Weekly</i></p>
<p>“Read it in confidence that it comes as close as possible to expressing the Chinese text in English.”—Victor Mair, professor of Chinese studies, University of Pennsylvania</p>
<p><i>Lao-tzu’s</i> <i>Taoteching</i> is an essential volume of world literature, and Red Pine’s nuanced and authoritative English translation—reissued and published with the Chinese text <i>en face</i>—is one of the best-selling versions. What sets this volume apart from other translations are its commentaries by scores of Taoist scholars, poets, monks, recluses, adepts, and emperors spanning more than two thousand years. “I envisioned this book,” Red Pine notes in his introduction, “as a discussion between Lao-tzu and a group of people who have thought deeply about his text.”</p>
<p><i>Sages have no mind of their own</i><br>
<i>their mind is the mind of the people</i><br>
<i>to the good they are good</i><br>
<i>to the bad they are good</i><br>
<i>until they become good</i><br>
<i>to the true they are true</i><br>
<i>to the false they are true</i><br>
<i>until they become true . . .</i></p>
<p><b>Lao-tzu</b> (ca. 600 BCE) was a Chinese sage who Confucius called “a dragon among men.” He served as Keeper of the Royal Archives and authored the <i>Taoteching</i>.</p>
<p><b>Red Pine</b> is one of the world’s foremost translators of Chinese literary and religious texts.</p>
<p>“With its clarity and scholarly range, this version of the <i>Taoteching</i> works as both a readable text and a valuable resource of Taoist interpretation.”—<i>Publishers Weekly</i></p>
<p>“Read it in confidence that it comes as close as possible to expressing the Chinese text in English.”—Victor Mair, professor of Chinese studies, University of Pennsylvania</p>
<p><i>Lao-tzu’s</i> <i>Taoteching</i> is an essential volume of world literature, and Red Pine’s nuanced and authoritative English translation—reissued and published with the Chinese text <i>en face</i>—is one of the best-selling versions. What sets this volume apart from other translations are its commentaries by scores of Taoist scholars, poets, monks, recluses, adepts, and emperors spanning more than two thousand years. “I envisioned this book,” Red Pine notes in his introduction, “as a discussion between Lao-tzu and a group of people who have thought deeply about his text.”</p>
<p><i>Sages have no mind of their own</i><br>
<i>their mind is the mind of the people</i><br>
<i>to the good they are good</i><br>
<i>to the bad they are good</i><br>
<i>until they become good</i><br>
<i>to the true they are true</i><br>
<i>to the false they are true</i><br>
<i>until they become true . . .</i></p>
<p><b>Lao-tzu</b> (ca. 600 BCE) was a Chinese sage who Confucius called “a dragon among men.” He served as Keeper of the Royal Archives and authored the <i>Taoteching</i>.</p>
<p><b>Red Pine</b> is one of the world’s foremost translators of Chinese literary and religious texts.</p>
备用描述
Poetry is China{u2019}s greatest art, and for the past eight centuries Poems of the Masters has been that country{u2019}s most studied and memorized collection of verse. For the first time ever in English, here is the complete text, with an introduction and extensive notes by renowned translator, Red Pine. Over one hundred poets are represented in this bilingual edition, including many of China{u2019}s celebrated poets: Li Pai, Wang Wei, Tu Fu, Wang Po, and Ou-yang Hsiu. Poems of the Masters was compiled during the Sung dynasty (960{u2013}1278), a time when poetry became the defining measure of human relationships and understanding. As Red Pine writes in his introduction: "Nothing was significant without a poem, no social or ritual occasion, no political or personal event was considered complete without a few well-chosen words that summarized the complexities of the Chinese vision of reality and linked that vision with the beat of their hearts . . . [Poetry{u2019}s] greatest flowering was in the T{u2019}ang and Sung, when suddenly it was everywhere: in the palace, in the street, in every household, every inn, every monastery, in every village square." Red Pine (the pen name of writer and independent scholar Bill Porter) is one of the world{u2019}s most respected translators of Chinese literature, bringing into English several of China{u2019}s central religious and literary texts: Taoteching, The Diamond Sutra, Zen Teachings of Bodhidharma, and Collected Songs of Cold Mountain. He lives near Seattle, Washington
备用描述
"Within ancient Chinese, a sole character possesses a broad, and sometimes contradictory, range of meanings. Moreover, the Tao Te Ching is rife with terms and expressions that have no exact counterpart in English. So while the Tao Te Ching ranks behind only the Bible as the most widely translated book in the world, it remains one of the least understood.".
"Jonathan Star's Tao Te Ching: The Definitive Edition helps remedy this situation. The distinction of this new edition is that it supplies readers with the first comprehensive verbatim translation, which can be used to explore the multiple meanings contained in the Chinese characters. This unique tool gives readers direct access to the text and a way to understand the different interpretations put forth by modern-day translators.
Perhaps most important, the verbatim translation gives each reader the ability to penetrate the inner meaning of the text and come up with his or her own personal interpretation."--BOOK JACKET.
"Jonathan Star's Tao Te Ching: The Definitive Edition helps remedy this situation. The distinction of this new edition is that it supplies readers with the first comprehensive verbatim translation, which can be used to explore the multiple meanings contained in the Chinese characters. This unique tool gives readers direct access to the text and a way to understand the different interpretations put forth by modern-day translators.
Perhaps most important, the verbatim translation gives each reader the ability to penetrate the inner meaning of the text and come up with his or her own personal interpretation."--BOOK JACKET.
备用描述
Red Pine notes in his introduction, I envisioned this book as a discussion between Lao-tzu and a group of people who have thought deeply about his text. What distinguishes this volume is its commentary: here as well are the voices of scores of poets, monks, recluses, adepts, scholars, and emperors. More than a translation, more than a book of poetry or religious teachings, this edition gathers the wisdom, thought, and individual voices of its readers across millennia.--Copper Canyon Press
备用描述
Legendary for his clarity, directness, and lack of pretension, the eighth-century hermit-poet Cold Mountain (Han Shan) is a major figure in the history of Chinese literature and has been a profound influence on writers and readers worldwide. Writers such as Charles Frazier and Gary Snyder studied his poetry, and Jack Kerouac's Dharma Bums is dedicated "to Han Shan"
备用描述
In preparation for this new edition, Red Pine travelled in remote China to visit Han Shan's caves. This type of research -- as well as living for years in China -- have informed and clarified his translations of a poet whose life was filled with intrigue, mystery, great humor, and religious learning
开源日期
2020-07-26
🚀 快速下载
成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
🐢 低速下载
由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)
- 低速服务器(合作方提供) #1 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #2 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #3 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #4 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #5 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #6 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #7 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #8 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #9 (无需排队,但可能非常慢)
- 下载后: 在我们的查看器中打开
所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
外部下载
-
对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
推荐的下载管理器:JDownloader -
您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器、ReadEra和Calibre -
使用在线工具进行格式转换。
推荐的转换工具:CloudConvert和PrintFriendly -
您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”和djazz 的“发送到 Kobo/Kindle” -
支持作者和图书馆
✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。
下面的文字仅以英文继续。
总下载量:
“文件的MD5”是根据文件内容计算出的哈希值,并且基于该内容具有相当的唯一性。我们这里索引的所有影子图书馆都主要使用MD5来标识文件。
一个文件可能会出现在多个影子图书馆中。有关我们编译的各种数据集的信息,请参见数据集页面。
有关此文件的详细信息,请查看其JSON 文件。 Live/debug JSON version. Live/debug page.