Collected Works of Langston Hughes, Volume 16 : Translations : Federico Garcia Lorca, Nicolas Guillen, and Jacques Roumain 🔍
Langston Hughes; Arnold Rampersad; Dolan Hubbard; Leslie Catherine Sanders; Donna Sullivan Harper; Christopher C De Santis; Dianne Johnson; Steven C Tracy; Joseph McLaren; Dellita Martin-Ogunsola University of Missouri Press, The collected works of Langston Hughes -- v. 16, Columbia, London, United Kingdom, 2003
英语 [en] · PDF · 0.9MB · 2003 · 📘 非小说类图书 · 🚀/lgli/lgrs/nexusstc/upload/zlib · Save
描述
Creative writers have often commented that the imaginative process enables them to find comfort, healing, and restoration from the wounds of life. The darkness of pain and suffering courses like the "flow of human blood in human veins" through the works of Langston Hughes—saturating his essays, librettos, newspaper articles, novels, plays, poems, and short stories.But this darkness is ultimately transformed by catharsis. Hughes was not a translator by profession, and he was definitely aware that to translate can be to betray. Moreover, when this passionately shy North American author engaged the works of several of his internationally acclaimed colleagues, he saw translation not as an end in itself, but as a means to something larger than his own life and works.Hughes was concerned about the similarity of his experiences with those of writers from other cultures. His perennial longing for submersion into the "Big Sea" of black life—whether in the Americas, Europe, Asia, or Africa--prompted him to build bridges between himself and a national/international circle of writers. One of the most effective ways of doing so was to translate works by authors with whom he felt intimately connected and whose cultures illustrated essential correspondences with his own.Bodas de sangre (1933), by the Spanish poet/playwright Federico García Lorca, who was brutally assassinated in 1936, is the story of a bridegroom and lover who fight to the death over the bride-to-be. Part of Hughes's therapy for the emotional scars and wounds that festered in his life was to make accessible a vital work by this Spanish writer who had also experienced alienation and marginality.The poems by Nicolás Guillén that Hughes and Ben Frederic Carruthers translated as Cuba Libre (1948) reveal the mutual admiration and respect between Guillén and Hughes, but they also illustrate Hughes's affirmation of self, family, and community in the international arena. The title Cuba Libre was the original cry for freed
备用文件名
motw/The Translations_ Federico Garc - Langston Hughes.pdf
备用文件名
lgli/K:\_add\!woodhead\!\!!\slow\(University of Missouri Press) (Collected Works of Langston Hughes) Translations_ Federico Garcia Lorca, Nicolas Guillen, and Jacques Roumain, The - Langston Hughes & Dolan Hubbard.pdf
备用文件名
lgrsnf/K:\_add\!woodhead\!\!!\slow\(University of Missouri Press) (Collected Works of Langston Hughes) Translations_ Federico Garcia Lorca, Nicolas Guillen, and Jacques Roumain, The - Langston Hughes & Dolan Hubbard.pdf
备用文件名
nexusstc/The Translations: Federico Garcia Lorca, Nicolas Guillen, and Jacques Roumain/5efeaf385cbc07766914e088616818bd.pdf
备用文件名
zlib/Poetry/American Poetry/Langston Hughes & Dolan Hubbard/The Translations: Federico Garcia Lorca, Nicolas Guillen, and Jacques Roumain_2643404.pdf
备选标题
The Collected Works of Langston Hughes: Frederico Garcia Lorca, Nicolas Guillen and Jacques Roumain Vol 16 (Collected Works of Langston Hughes)
备选标题
The Translations: Frederico García Lorca, Nicolás Guillén, and Jacques Roumain (Collected Works of Langston Hughes, Vol 16)
备选标题
The translations : Federico Garcı́a Lorca, Nicolás Guillén, and Jacques Roumain
备选标题
The Translations: Frederico Garcia Lorca, Nicolas Guillen, and Jacques Roumain
备选标题
The collected works of Langston Hughes. Volume 16
备选标题
c:\yandy\temps\ra000prl
备选作者
Hughes, Langston; Martin-Ogunsola, Dellita; García Lorca, Federico; Guillén, Nicolás; Roumain, Jacques
备选作者
Fred Schoerner (Photo Comp Serv #1) 719 2001 Feb 21 14:51:40
备选作者
edited with an introduction by Dellita Martin-Ogunsola
备选作者
edited with an introduction by Arnold Rampersad
备选作者
Hughes, Langston(Author)
备用版本
University of Missouri Press, Columbia, 2003
备用版本
United States, United States of America
备用版本
First, First Edition, PS, 2003
备用版本
Columbia, Missouri, 2001
备用版本
July 2003
元数据中的注释
lg1433674
元数据中的注释
producers:
Acrobat Distiller 4.0 for Windows
元数据中的注释
{"isbns":["0826214355","9780826214355"],"last_page":285,"publisher":"University of Missouri Press","series":"Collected Works of Langston Hughes"}
元数据中的注释
Memory of the World Librarian: Slowrotation
元数据中的注释
Includes bibliographical references and indexes.
Vol. 4 edited with an introduction by Dolan Hubbard.
Vol. 5 edited with an introduction by Leslie Catherine Sanders, with Nancy Johnston.
Vol. edited with an introduction by Leslie Catherine Sanders.
Vol. edited with an introduction by Donna Akiba Sullivan Harper.
Vols. 9-10 edited with an introduction by Christopher C. De Santis.
Vol. 11 edited with an introduction by Dianne Johnson.
Vol. 12 edited with an introduction by Steven C. Tracy.
Vol. 13-14 edited with an introduction by Joseph Mclaren.
Vol. 15 edited by R. Baxter Miller, with an introduction by Arnold Rampersad.
Vol. 16 edited with an introduction by Dellita Martin-Ogunsola.
元数据中的注释
General (US: Trade) Undergraduate Professional & Scholarly.
备用描述
Creative writers have often commented that the imaginative process enables them to find comfort, healing, and restoration from the wounds of life. The darkness of pain and suffering courses like the "flow of human blood in human veins" through the works of Langston Hughes—saturating his essays, librettos, newspaper articles, novels, plays, poems, and short stories But this darkness is ultimately transformed by catharsis. Hughes was not a translator by profession, and he was definitely aware that to translate can be to betray. Moreover, when this passionately shy North American author engaged the works of several of his internationally acclaimed colleagues, he saw translation not as an end in itself, but as a means to something larger than his own life and works.
Hughes was concerned about the similarity of his experiences with those of writers from other cultures. His perennial longing for submersion into the "Big Sea" of black life—whether in the Americas, Europe, Asia, or Africa--prompted him to build bridges between himself and a national/international circle of writers. One of the most effective ways of doing so was to translate works by authors with whom he felt intimately connected and whose cultures illustrated essential correspondences with his own.
Bodas de sangre (1933), by the Spanish poet/playwright Federico García Lorca, who was brutally assassinated in 1936, is the story of a bridegroom and lover who fight to the death over the bride-to-be. Part of Hughes's therapy for the emotional scars and wounds that festered in his life was to make accessible a vital work by this Spanish writer who had also experienced alienation and marginality.
The poems by Nicol s Guillén that Hughes and Ben Frederic Carruthers translated as Cuba Libre (1948) reveal the mutual admiration and respect between Guillén and Hughes, but they also illustrate Hughes's affirmation of self, family, and community in the international arena. The title Cuba Libre was the original cry for freedom by black, white, and mixed-race patriots who fought for Cuban independence during two major wars of the nineteenth century.
As early as 1927, Haitian writer Jacques Roumain had called for the intellectuals of his country to stop imitating European literature and use as models Spanish American and Harlem Renaissance authors. As a tribute to him, Hughes collaborated with Mercer Cook in translating the novel Gouverneurs de la rosée, published after Roumain's death in 1944 as Masters of the Dew (1947). The novel's title conveys its rebellious slant, as it tells the story of Haitian peasants who attempt after centuries of oppression to gain control over their external world.
**
备用描述
Annotation Creative writers have often commented that the imaginative process enables them to find comfort, healing, and restoration from the wounds of life. The darkness of pain and suffering courses like the "flow of human blood in human veins" through the works of Langston Hughessaturating his essays, librettos, newspaper articles, novels, plays, poems, and short stories But this darkness is ultimately transformed by catharsis. Hughes was not a translator by profession, and he was definitely aware that to translate can be to betray. Moreover, when this passionately shy North American author engaged the works of several of his internationally acclaimed colleagues, he saw translation not as an end in itself, but as a means to something larger than his own life and works. Hughes was concerned about the similarity of his experiences with those of writers from other cultures. His perennial longing for submersion into the "Big Sea" of black lifewhether in the Americas, Europe, Asia, or Africa--prompted him to build bridges between himself and a national/international circle of writers. One of the most effective ways of doing so was to translate works by authors with whom he felt intimately connected and whose cultures illustrated essential correspondences with his own. Bodas de sangre (1933), by the Spanish poet/playwright Federico Garca Lorca, who was brutally assassinated in 1936, is the story of a bridegroom and lover who fight to the death over the bride-to-be. Part of Hughes's therapy for the emotional scars and wounds that festered in his life was to make accessible a vital work by this Spanish writer who had also experienced alienation and marginality. The poems by Nicol s Guilln that Hughes and Ben Frederic Carruthers translated as Cuba Libre (1948) reveal the mutual admiration and respect between Guilln and Hughes, but they also illustrate Hughes's affirmation of self, family, and community in the international arena. The title Cuba Libre was the original cry for freedom by black, white, and mixed-race patriots who fought for Cuban independence during two major wars of the nineteenth century. As early as 1927, Haitian writer Jacques Roumain had called for the intellectuals of his country to stop imitating European literature and use as models Spanish American and Harlem Renaissance authors. As a tribute to him, Hughes collaborated with Mercer Cook in translating the novel Gouverneurs de la rose, published after Roumain's death in 1944 as Masters of the Dew (1947). The novel's title conveys its rebellious slant, as it tells the story of Haitian peasants who attempt after centuries of oppression to gain control over their external world
备用描述
The Sixteen Volumes Are Published With The Goal That Hughes Pursued Throughout His Lifetime: Making His Books Available To The People. Each Volume Will Include A Biographical And Literary Chronology By Arnold Rampersad, As Well As An Introduction By A Hughes Scholar Lume Introductions Will Provide Contextual And Historical Information On The Particular Work. V. 1. The Poems, 1921-1940 -- V. 2. The Poems, 1941-1950 -- V. 3. The Poems, 1951-1967 -- V. 4. The Novels: Not Without Laughter And Tambourines To Glory -- V. 5. The Plays To 1942, Mulatto To The Sun Do Move -- V. 6. Gospel Plays, Operas, And Later Dramatic Works -- V. 7. The Early Simple Stories -- V. 8. The Later Simple Stories -- V. 9. Essays On Art, Race, Politics, And World Affairs -- V. 10. Fight For Freedom And Other Writings On Civil Rights -- V. 11. Works For Children And Young Adults, Poetry, Fiction, And Other Writing -- V. 12. Works For Children And Young Adults, Biographies / Edited With An Introduction By Steven C. Tracy -- V. 13. Autobiography: The Big Sea -- V. 14. Autobiography, I Wonder As I Wander / Edited By Joseph Mclaren -- V. 15. The Short Stories / Edited By R. Baxter Miller -- V. 16. The Translations, Federico García Lorca, Nicolás Guillén, And Jacques Roumain / Edited By Dellita Martin-ogunsola. Edited With An Introduction By Arnold Rampersad. Vol. 4 Edited With An Introduction By Dolan Hubbard. Vol. 5 Edited With An Introduction By Leslie Catherine Sanders, With Nancy Johnston. Vol. 6 Edited With An Introduction By Leslie Catherine Sanders. Vol. 7-8 Edited With An Introduction By Donna Akiba Sullivan Harper. Vol. 9-10 Edited With An Introduction By Christopher C. De Santis. Vol. 11 Edited With An Introduction By Dianne Johnson. Includes Bibliographical References And Indexes.
备用描述
TeX output 2003.12.08:1322
Contents 7
Acknowledgments 9
Chronology 11
Introduction 19
A Note on the Text 35
Blood Wedding By Federico García Lorca Translated by Langston Hughes Adapted by Melia Bensussen (1938, 1994) 37
Acknowledgments 39
Cuba Libre Poems by Nicolás Guillén Translated by Langston Hughes and Ben Frederic Carruthers (1948) 87
Contents 91
Introduction 95
Miguel de Unamuno to Nicolás Guillén 97
Cuban Blues 99
Habaneros 104
West Indies 107
Songs for Soldiers 119
Here We Arey 126
Federico 132
Mulatto Poems 135
Propositions 141
Masters of the Dew By Jacques Roumain Translated by Langston Hughes and Mercer Cook (1947) 145
Introduction 149
Masters ofthe Dew 153
Chapter One 155
Chapter Two 163
Chapter Three 176
Chapter Four 185
Chapter Five 191
Chapter Six 200
Chapter Seven 207
Chapter Eight 210
Chapter Nine 218
Chapter Ten 225
Chapter Eleven 234
Chapter Twelve 239
Chapter Thirteen 251
Chapter Fourteen 269
The End and the Beginning 273
Glossary 277
Notes 279
备用描述
Not Without Laughter is a story of an African-American family. The main character, Sandy observes the difficulties of an African-American while growing up. Sandy’s family is poor due to the discrimination black people face. Despite of the fact of being poor, Sandy’s family continue to educate Sandy, so he can live a better life. Sandy lives with his grandmother Aunt Hager who plays a big part in raising up Sandy. After Aunt Hager dies, Sandy’s mother cannot afford to bring him to where she lives, therefore, Sandy goes to live with his aunt, Tempy. His Aunt Tempy was part of the higher class black society in which Sandy gets a big opportunity to learn as there are many books. Sandy and his family save up money to help with Sandy’s education as they dream big for his future.
备用描述
The eighteen volumes are published with the goal that Hughes pursued throughout his lifetime: making his books available to the people. Each volume will include a biographical and literary chronology by Arnold Rampersad, as well as an introduction by a Hughes scholar lume introductions will provide contextual and historical information on the particular work
备用描述
This volume brings together a collection of texts translated by Langston Hughes. It contains his translations of work by the Spanish poet/playwright Federico Garcia Lorca, Afro-Cuban poet Nicolas Guillen and Haitian writer Jacques Roumain.
开源日期
2015-12-23
更多信息……

🚀 快速下载

成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️

🐢 低速下载

由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)

所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
  • 对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
    推荐的下载管理器:JDownloader
  • 您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
    推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器ReadEraCalibre
  • 使用在线工具进行格式转换。
    推荐的转换工具:CloudConvertPrintFriendly
  • 您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
    推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”djazz 的“发送到 Kobo/Kindle”
  • 支持作者和图书馆
    ✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
    📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。