nexusstc/Travel, Translation and Transmedia Aesthetics: Franco-Chinese Literature and Visual Arts in a Global Age/6e23646a39a09211c540ba7c686c46c8.pdf
Travel, Translation and Transmedia Aesthetics : Franco-Chinese Literature and Visual Arts in a Global Age 🔍
Shuangyi Li
Springer Singapore : Imprint: Palgrave Macmillan, 1st ed. 2021, Singapore, 2021
英语 [en] · PDF · 9.8MB · 2021 · 📘 非小说类图书 · 🚀/lgli/lgrs/nexusstc/zlib · Save
描述
This book examines the works of four contemporary first-generation Chinese migrant writer-artists in France: François CHENG, GAO Xingjian, DAI Sijie, and SHAN Sa. They were all born in China, moved to France in their adulthood to pursue their literary and artistic ambitions, and have enjoyed the highest French and Western institutional recognitions, from the Grand Prix de la Francophonie to the Nobel Prize in Literature. They have established themselves not only as writers, but also as translators, calligraphers, painters, playwrights, and filmmakers mainly in their host country. French has become their dominant―but not only―language of literary creation (except for Gao); yet, linguistic idioms, poetic imagery, and classical thought from Chinese cultural heritage permeate their French texts and visual artworks, reflecting a strong translingual and transmedial sensibility. The book provides not only distinctive literary and artistic examples beyond existing studies of intercultural encounter, French postcolonial, and Chinese diasporic enquiries; more importantly, it formulates a theoretical model that captures the creative dynamics between the French/francophone and Chinese/sinophone spaces of articulation, thereby contributing to contemporary debates about literary and artistic production, interpretation, and circulation in the global development of comparative/world literature, as well as intermediality studies.
备用文件名
lgli/Travel_Translation_and_Transmedia_Aesthetics_by_Shuangyi_Li.pdf
备用文件名
lgrsnf/Travel_Translation_and_Transmedia_Aesthetics_by_Shuangyi_Li.pdf
备用文件名
zlib/Society, Politics & Philosophy/Journalism, Media/Shuangyi Li/Travel, Translation and Transmedia Aesthetics: Franco-Chinese Literature and Visual Arts in a Global Age_19152411.pdf
备选作者
Li, Shuangyi
备用出版商
Springer Nature Singapore Pte Ltd Fka Springer Science + Business Media Singapore Pte Ltd
备用版本
Springer Nature, Singapore, 2021
备用版本
Singapore, Singapore
备用版本
2, 20220103
元数据中的注释
{"edition":"1","isbns":["9789811655616","9789811655623","9811655618","9811655626"],"last_page":252,"publisher":"Springer"}
备用描述
This book examines the works of four contemporary first-generation Chinese migrant writer-artists in France: François CHENG, GAO Xingjian, DAI Sijie, and SHAN Sa. They were all born in China, moved to France in their adulthood to pursue their literary and artistic ambitions, and have enjoyed the highest French and Western institutional recognitions, from the Grand Prix de la Francophonie to the Nobel Prize in Literature. They have established themselves not only as writers, but also as translators, calligraphers, painters, playwrights, and filmmakers mainly in their host country. French has become their dominant--but not only--language of literary creation (except for Gao); yet, linguistic idioms, poetic imagery, and classical thought from Chinese cultural heritage permeate their French texts and visual artworks, reflecting a strong translingual and transmedial sensibility. The book provides not only distinctive literary and artistic examples beyond existing studies of intercultural encounter, French postcolonial, and Chinese diasporic enquiries; more importantly, it formulates a theoretical model that captures the creative dynamics between the French/francophone and Chinese/sinophone spaces of articulation, thereby contributing to contemporary debates about literary and artistic production, interpretation, and circulation in the global development of comparative/world literature, as well as intermediality studies. Shuangyi Li is a Lecturer in Comparative Literatures and Cultures at the University of Bristol, UK. He is the author of Proust, China and Intertextual Engagement: Translation and Transcultural Dialogue (2017) (International Comparative Literature Association Anna Balakian Prize 2019). He received his PhD in French at the University of Edinburgh and was selected as pensionnaire étranger at L'École Normale Supérieure, Paris (2012-13). He worked as a Swedish Research Council/Vetenskapsrådet Research Fellow at Lund University, Sweden (2019-2021).
备用描述
This book examines the works of four contemporary first-generation Chinese migrant writer-artists in France: Francois CHENG, GAO Xingjian, DAI Sijie, and SHAN Sa. They were all born in China, moved to France in their adulthood to pursue their literary and artistic ambitions, and have enjoyed the highest French and Western institutional recognitions, from the Grand Prix de la Francophonie to the Nobel Prize in Literature. They have established themselves not only as writers, but also as translators, calligraphers, painters, playwrights, and filmmakers mainly in their host country. French has become their dominantbut not onlylanguage of literary creation (except for Gao); yet, linguistic idioms, poetic imagery, and classical thought from Chinese cultural heritage permeate their French texts and visual artworks, reflecting a strong translingual and transmedial sensibility. The book provides not only distinctive literary and artistic examples beyond existing studies of intercultural encounter, French postcolonial, and Chinese diasporic enquiries; more importantly, it formulates a theoretical model that captures the creative dynamics between the Frenhc/francophone and China/sinophone spaces of articulation, thereby contributing to contemporary debates about literary and artistic production, interpretation, and circulation in the global development of comparative/world literature, as well as intermediality studies. Shuangyi Li is a Lecturer in Comparative Literatures and Cultures at the University of Bristol, UK. He is the author of Proust, China and Intertextual Engagement: Translation and Transcultural Dialogue (2017) (International Comparative Literature Association Anna Balakian Prize 2019). He received his PhD in French at the University of Edinburgh and was selected as pensionnaire etranger at L'Ecole Normale Superieure, Paris (2012-13). He worked as a Swedish Research Council/Vetenskapsradet Research Fellow at Lund University, Sweden (20192021).
备用描述
Acknowledgements
Contents
List of Figures
1 Introduction
References
2 Diverse Forms of Travel and Translation in Franco-Chinese Fiction
2.1 Overview
2.2 François Cheng’s “Spiritual Journey” Through the “Middle” Kingdom
2.2.1 Temporal and Spatial Movements of Travel
2.2.2 Moving Through Mountain-Water
2.2.3 Quests for Knowledge and Love
2.2.4 Travel as Translation
References
3 Translingual Rewriting and Transhistorical Fabulation
3.1 Introduction
3.2 L’éternité n’est pas de trop and the Transcultural Rewriting of Literary Traditions
3.3 Shan’s Transhistorical Novels and Exotic Auto-Translation
3.4 Animals, Humans, and Fabulative Sextuality in Dai’s L’Acrobatie aérienne de Confucius
3.4.1 The Sextual Genesis of the Novel
3.4.2 Animality, Sexuality, and Narrative Style
3.4.3 Race, Species, and Their Dangerous Crossings
References
4 Sinograph, Calligraphy, and Novelistic Aesthetics
4.1 The Transcultural Makeover of the Chinese Script in Dai’s Franco-Chinese Novels
4.1.1 Exoticizing Proper Names in Balzac et la Petite Tailleuse chinoise
4.1.2 Psychoanalyzing Ideograms in Le Complexe de Di
4.1.3 Journey Through Languages in Par une nuit où la lune ne s’est pas levée
4.2 (Sino)graphs in Franco(n)Texts: From Calligraphy to Novels
4.2.1 François Cheng’s Travel Through Calligraphy
4.2.2 Shan Sa’s Calligraphic Approach to Impératrice
4.2.3 Sinographic Novelistic Aesthetics and World Literature
References
5 Translational (Anti-)Storytelling and Transmedia Aesthetics
5.1 Novel, Film, and the Art of Translational Storytelling: Dai Sijie’s Balzac et la Petite Tailleuse chinoise
5.1.1 Transmedia Storytelling
5.1.2 Translation and Exophone Reading
5.1.3 Translation and Exoticism
5.2 Image Transformation as Translation Beyond Narration in Gao Xingjian’s Alternative Cinematic Expressions
5.2.1 Gao’s View of Cinema
5.2.2 Gao’s Cinematic Images
5.2.3 Translation as Transmedia Aesthetics
References
6 Conclusion
References
Index
Contents
List of Figures
1 Introduction
References
2 Diverse Forms of Travel and Translation in Franco-Chinese Fiction
2.1 Overview
2.2 François Cheng’s “Spiritual Journey” Through the “Middle” Kingdom
2.2.1 Temporal and Spatial Movements of Travel
2.2.2 Moving Through Mountain-Water
2.2.3 Quests for Knowledge and Love
2.2.4 Travel as Translation
References
3 Translingual Rewriting and Transhistorical Fabulation
3.1 Introduction
3.2 L’éternité n’est pas de trop and the Transcultural Rewriting of Literary Traditions
3.3 Shan’s Transhistorical Novels and Exotic Auto-Translation
3.4 Animals, Humans, and Fabulative Sextuality in Dai’s L’Acrobatie aérienne de Confucius
3.4.1 The Sextual Genesis of the Novel
3.4.2 Animality, Sexuality, and Narrative Style
3.4.3 Race, Species, and Their Dangerous Crossings
References
4 Sinograph, Calligraphy, and Novelistic Aesthetics
4.1 The Transcultural Makeover of the Chinese Script in Dai’s Franco-Chinese Novels
4.1.1 Exoticizing Proper Names in Balzac et la Petite Tailleuse chinoise
4.1.2 Psychoanalyzing Ideograms in Le Complexe de Di
4.1.3 Journey Through Languages in Par une nuit où la lune ne s’est pas levée
4.2 (Sino)graphs in Franco(n)Texts: From Calligraphy to Novels
4.2.1 François Cheng’s Travel Through Calligraphy
4.2.2 Shan Sa’s Calligraphic Approach to Impératrice
4.2.3 Sinographic Novelistic Aesthetics and World Literature
References
5 Translational (Anti-)Storytelling and Transmedia Aesthetics
5.1 Novel, Film, and the Art of Translational Storytelling: Dai Sijie’s Balzac et la Petite Tailleuse chinoise
5.1.1 Transmedia Storytelling
5.1.2 Translation and Exophone Reading
5.1.3 Translation and Exoticism
5.2 Image Transformation as Translation Beyond Narration in Gao Xingjian’s Alternative Cinematic Expressions
5.2.1 Gao’s View of Cinema
5.2.2 Gao’s Cinematic Images
5.2.3 Translation as Transmedia Aesthetics
References
6 Conclusion
References
Index
备用描述
Keine Beschreibung vorhanden.
Erscheinungsdatum: 04.01.2022
Erscheinungsdatum: 04.01.2022
开源日期
2022-02-07
🚀 快速下载
成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
🐢 低速下载
由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)
- 低速服务器(合作方提供) #1 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #2 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #3 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #4 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #5 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #6 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #7 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #8 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #9 (无需排队,但可能非常慢)
- 下载后: 在我们的查看器中打开
所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
外部下载
-
对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
推荐的下载管理器:JDownloader -
您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器、ReadEra和Calibre -
使用在线工具进行格式转换。
推荐的转换工具:CloudConvert和PrintFriendly -
您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”和djazz 的“发送到 Kobo/Kindle” -
支持作者和图书馆
✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。
下面的文字仅以英文继续。
总下载量:
“文件的MD5”是根据文件内容计算出的哈希值,并且基于该内容具有相当的唯一性。我们这里索引的所有影子图书馆都主要使用MD5来标识文件。
一个文件可能会出现在多个影子图书馆中。有关我们编译的各种数据集的信息,请参见数据集页面。
有关此文件的详细信息,请查看其JSON 文件。 Live/debug JSON version. Live/debug page.