郭沫若翻译研究 🔍
傅勇林总主编;王维民,俞森林主编;廖文武,李海振副主编;黄莎,叶琳,杨琼,曾建,高贝贝,凌冰,秦岚,谭志恒,田华,王亚西,尹小敏,袁外,曾令维,曾祥芳,张敏参编 成都:四川文艺出版社, 2009
中文 [zh] · PDF · 80.1MB · 2009 · 📗 未知类型的图书 · 🚀/duxiu/zlib · Save
描述
在翻译标准方面,郭沫若提出了“译文应同样是一件艺术品”的观点,并对严复的“信达雅”说有自己独到的看法;在翻译方法方面,郭沫若创造性地提出“风韵译”,强调“以诗译诗”,提出翻译的过程也就是进行思想与意识再创造的过程,是译者与原作及作者之间的共鸣;在翻译与创作的关系方面,他的“媒婆”论,曾招致译界无数的争议与批评,20世纪20年代后半期,提出“好的翻译等于创作”;对于译者,除了强调其中外文功底和责任感之外,更强调译者的生活体验;在翻译批评方面,郭沫若提出翻译“要大胆虚心佛情铁面,要堂堂正正地作个投炸弹的健儿”;对于重译,郭沫若也有自己的见解,他提出“凡是一种良书是不妨多得几种译本的”。这些翻译思想,至今仍对翻译理论和实践具有重要指导意义。
备用出版商
Sichuan Literature and Arts Publishing House
备用版本
China, People's Republic, China
元数据中的注释
Bookmarks: p1 (p2): 上编 综述
p1-1 (p2): 第一章 成功之道
p1-1-1 (p3): 1.1 中西文化结合的宁馨儿:郭沫若的中外文学文化基础
p1-1-2 (p5): 1.2 精通日、德、英语:郭沫若的外文基础
p1-1-3 (p9): 1.3 新旧世纪交替的时代:郭沫若翻译的时代背景
p1-1-4 (p12): 1.4 文学家、医学士和考古学家:郭沫若的知识结构
p1-1-5 (p15): 1.5 二十年留学流亡生活:郭沫若翻译的经济动因
p1-2 (p19): 第二章 翻译活动
p1-2-1 (p19): 2.1 留日十年(1914—1923)
p1-2-2 (p25): 2.2 大革命时期(1923—1928)
p1-2-3 (p29): 2.3 流亡十年(1928—1937)
p1-2-4 (p31): 2.4 归国以后(1937—1969)
p1-3 (p32): 第三章 翻译思想
p1-3-1 (p32): 3.1 译文应该同样是一件艺术品:郭沫若的翻译标准观
p1-3-2 (p40): 3.2 不负作者,不负读者,不欺自己:郭沫若的译者观
p1-3-3 (p48): 3.3 直译、意译、注译与风韵译:郭沫若的翻译方法论
p1-3-4 (p52): 3.4 从“媒婆”论到“好的翻译等于创作”:郭沫若论翻译与创作
p1-3-5 (p55): 3.5 堂堂正正做个投炸弹的健儿:郭沫若的翻译批评观
p1-3-6 (p58): 3.6 译雪莱的诗是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己:共鸣说
p1-3-7 (p60): 3.7 凡是一种良书是不妨多得几种译本的:郭沫若的重译观
p1-4 (p62): 第四章 翻译影响
p1-4-1 (p62): 4.1 从资产阶级民主主义到马克思主义:郭沫若政治思想的转变
p1-4-2 (p64): 4.2 从自然流露到现实主义:翻译与郭沫若文艺思想的发展
p1-4-3 (p70): 4.3 从泛神论到马克思主义:翻译与郭沫若世界观的转变
p1-4-4 (p72): 4.4 另一种“创作”:郭沫若翻译对其文学创作的影响
p1-4-5 (p82): 4.5 郭沫若的文学翻译与外国文学在中国的传播
p2 (p88): 下编 译作评介
p2-1 (p88): 第五章 德语译作
p2-1-1 (p88): 5.1 《德国诗选》等德语诗歌
p2-1-2 (p105): 5.2 《赫曼与窦绿苔》
p2-1-3 (p111): 5.3 《茵梦湖》
p2-1-4 (p117): 5.4 《少年维特之烦恼》
p2-1-5 (p126): 5.5 《异端》
p2-1-6 (p132): 5.6 《浮士德》
p2-1-7 (p140): 5.7 《华伦斯太》
p2-1-8 (p149): 5.8 《查拉图司屈拉钞》
p2-1-9 (p155): 5.9 《唯一人者与其所有》
p2-1-10 (p156): 5.10 《美术考古一世纪》
p2-1-11 (p161): 5.11 《经济学方法论》
p2-1-12 (p166): 5.12 《政治经济学批判》
p2-1-13 (p169): 5.13 《艺术作品之真实性》
p2-1-14 (p175): 5.14 《德意志意识形态》
p2-2 (p179): 第六章 英语译作
p2-2-1 (p179): 6.1 《雪莱诗选》
p2-2-2 (p186): 6.2 《英诗译稿》
p2-2-3 (p190): 6.3 《石炭王》《屠场》《煤油》
p2-2-4 (p194): 6.4 《争斗》《法网》《银匣》
p2-2-5 (p200): 6.5 《约翰·沁孤戏曲集》
p2-2-6 (p204): 6.6 《生命之科学》
p2-3 (p211): 第七章 俄语译作
p2-3-1 (p211): 7.1 《新俄诗选》
p2-3-2 (p216): 7.2 《新时代》
p2-3-3 (p222): 7.3 《战争与和平》
p2-4 (p228): 第八章 日语译作
p2-4-1 (p228): 8.1 《社会组织与社会革命》
p2-4-2 (p243): 8.2 《日本短篇小说集》
p2-4-3 (p248): 8.3 《隋唐燕乐调研究》
p2-5 (p253): 第九章 《鲁拜集》
p3 (p260): 附录
p3-1 (p260): 附录一 郭沫若译论选
p3-1-1 (p260): 致李石岑
p3-1-2 (p262): 致郑振铎
p3-1-3 (p263): 致郁达夫(三)
p3-1-4 (p267): 论文学的研究与介绍
p3-1-5 (p271): 论翻译的标准
p3-1-6 (p273): 讨论注译运动及其他
p3-1-7 (p282): 致孙铭传
p3-1-8 (p284): 孤鸿——致成仿吾的一封信(节选)
p3-1-9 (p286): 雅言与自力——告读《查拉图司屈拉》的友人
p3-1-10 (p289): 致《威廉·迈斯达》译者
p3-1-11 (p290): 我的作诗的经过
p3-1-12 (p291): 谈文学翻译工作
p3-1-13 (p295): 致《俄文教学》编辑
p3-1-14 (p296): 《歌德诗中所表现的思想》附白
p3-1-15 (p296): 《屠尔格涅甫之散文诗》序
p3-1-16 (p297): 《雪莱的诗》小引
p3-1-17 (p298): 《雪莱年谱》附白
p3-1-18 (p299): 《查拉图司屈拉之狮子吼》译者识
p3-1-19 (p299): 《迷娘歌》附言
p3-1-20 (p300): 《茵梦湖》六版改版的序
p3-1-21 (p300): 《英国诗人葛雷的〈墓畔哀歌〉》小引
p3-1-22 (p302): 《〈乌鸦〉译诗的刍言》附白
p3-1-23 (p303): 《社会组织与社会革命》附白
p3-1-24 (p303): 《社会组织与社会革命》序
p3-1-25 (p306): 《新时代》序
p3-1-26 (p308): 《约翰·沁孤的戏曲集》译后
p3-1-27 (p310): 《异端》译者序
p3-1-28 (p312): 《争斗》序
p3-1-29 (p313): 《少年维特之烦恼》增订本后序
p3-1-30 (p314): 《少年维特之烦恼》译者扉语
p3-1-31 (p315): 《少年维特之烦恼》重印感言
p3-1-32 (p316): 《少年维特之烦恼》小引
p3-1-33 (p318): 《西洋美术史提要》序
p3-1-34 (p324): 《西洋美术史提要》书后
p3-1-35 (p325): 《浮士德》第一部译后
p3-1-36 (p327): 《浮士德》第二部译后记
p3-1-37 (p331): 《浮士德》小引
p3-1-38 (p331): 《新俄诗选》序
p3-1-39 (p332): 《屠场》译后
p3-1-40 (p334): 写在《煤油》前面
p3-1-41 (p336): 《美术考古学发现史》译者序
p3-1-42 (p341): 《日本短篇小说集》序
p3-1-43 (p343): 《隋唐燕乐调研究》序
p3-1-44 (p344): 《隋唐燕乐调研究》原作者序
p3-1-45 (p344): 《隋唐燕乐调研究》前言
p3-1-46 (p347): 《生命之科学》译者弁言
p3-1-47 (p348): 《人类展望》书后
p3-1-48 (p350): 《生命之科学》(第三册)序
p3-1-49 (p350): 《艺术作品之真实性》前言
p3-1-50 (p351): 译完了《华伦斯太》之后
p3-1-51 (p356): 《华伦斯坦》改版书后
p3-1-52 (p357): 《赫曼与窦绿苔》书后
p3-1-53 (p358): 序《战争与和平》
p3-1-54 (p361): 《高尔基》序
p3-1-55 (p362): 《德意志意识形态》译者弁言
p3-1-56 (p365): 《德意志意识形态》序
p3-1-57 (p366): 《政治经济学批判》序
p3-1-58 (p368): 《沫若译诗集》小序
p3-1-59 (p369): 《苏联历史》序
p3-1-60 (p370): 《英诗译稿》附白
p3-2 (p372): 附录二 郭沫若译事年表
p3-3 (p385): 附录三 郭沫若译著详考
p3-4 (p401): 附录四 郭沫若翻译研究资料索引
元数据中的注释
topic: 郭沫若(1892-1978)-翻译理论-研究
元数据中的注释
Type: 当代图书
元数据中的注释
theme: 郭沫若(1892-1978)-翻译理论-研究
元数据中的注释
Type: modern
开源日期
2024-10-19
更多信息……

🚀 快速下载

成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️

🐢 低速下载

由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)

所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
  • 对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
    推荐的下载管理器:JDownloader
  • 您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
    推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器ReadEraCalibre
  • 使用在线工具进行格式转换。
    推荐的转换工具:CloudConvertPrintFriendly
  • 您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
    推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”djazz 的“发送到 Kobo/Kindle”
  • 支持作者和图书馆
    ✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
    📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。