汉英语篇翻译 = A course in Chinese-English translation 🔍
居祖纯编著; 居祖纯
北京:清华大学出版社, Gao xiao ying yu xuan xiu ke xi lie jiao cai, Di 1 ban, Beijing, 1998
中文 [zh] · PDF · 0.7MB · 1998 · 📗 未知类型的图书 · 🚀/duxiu/upload · Save
描述
英语-翻译-教材
备选标题
Ps22Pdf
备选作者
王广林
备用出版商
Qinghua University Press
备用出版商
淸华大学出版社
备用版本
China, People's Republic, China
元数据中的注释
Bookmarks: p0-1 (p3): 第一部分翻译理论和技巧:
p0-2 (p3): 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
p0-3 (p3): 1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extended metaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
p0-4 (p3): 练习:何庆之有
p0-5 (p5): 目录全新的路子,实用的目的——代前言
p0-6 (p6): 1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态
p0-7 (p6): 考题:白蛇传
p0-8 (p9): 考题:戎夷
p0-9 (p9): 1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
p0-10 (p11): 1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词
p0-11 (p11): 考题:孤独
p0-12 (p13): 考题:奥斯丁
p0-13 (p14): 1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜
p0-14 (p15): 1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格
p0-15 (p15): 练习:等待
p0-16 (p18): 1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序
p0-17 (p18): 考题:冬保
p0-18 (p20): 考题:白蚁之害
p0-19 (p20): 1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词
p0-20 (p22): 1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别
p0-21 (p23): 1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体
p0-22 (p23): 练习:今晚有香港歌星演出
p0-23 (p27): 2.怎样处理局部问题
p0-24 (p27): 2.1语体和翻译
p0-25 (p28): 2.1.1政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译
p0-26 (p28): 练习:台湾回归祖国
p0-27 (p30): 2.1.2原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的baby language,使译文的效果相当于原文
p0-28 (p30): 考题:童心
p0-29 (p33): 练习:车走远了
p0-30 (p35): 2.1.3半文不白的讽刺语体的翻译
p0-31 (p35): 练习:赴宴
p0-32 (p36): 练习:食客梦
p0-33 (p43): 2.2礼貌语言的翻译
p0-34 (p44): 练习:公主
p0-35 (p49): 练习:评论家
p0-36 (p53): 考题:名片
p0-37 (p53): 2.3长句的翻译
p0-38 (p56): 2.4对原文中的词的理解和翻译时的择词
p0-39 (p56): 2.4.1对词的社会的、历史的理解
p0-40 (p56): 考题:徐霞客
p0-41 (p59): 2.4.2对原文中用词的地域变异的理解
p0-42 (p59): 练习:三代
p0-43 (p62): 2.4.3对原文中用词的语域的理解和翻译
p0-44 (p62): 练习:第三者
p0-45 (p66): 练习:L——爱儿
p0-46 (p66): .2.4.4对词义褒贬的理解和翻译
p0-47 (p66): 2.5价值标准和翻译
p0-48 (p72): 2.6语义场和翻译
p0-49 (p72): 练习:武松打蝇
p0-50 (p75): 2.7称谓的翻译
p0-51 (p79): 2.8拟声词的翻译
p0-52 (p79): 练习:岗位
p0-53 (p83): 2.9颜色词的翻译
p0-54 (p83): 练习:常胜的歌手
p0-55 (p88): 2.10体态语描述的翻译
p0-56 (p89): 练习:棋
p0-57 (p92): 2.11不可译性
p0-58 (p92): 2.11.1双关语不可译
p0-59 (p92): 练习:一点九
p0-60 (p97): 2.11.2寓意名(aptronym)不可译
p0-61 (p98): 2.11.3某些称呼不可译
p0-62 (p99): 2.11.4某些等级词不可译
p0-63 (p101): 2.11.5仿词不可译
p0-64 (p103): 2.11.6某些动词不可译
p0-65 (p107): 第二部分汉译英的主要相关学科
p0-66 (p109): 1.文学学、文章学
p0-67 (p111): 2.英语文体学
p0-68 (p112): 3.跨文化交际学
p0-69 (p114): 4.词典学
p0-70 (p114): 4.1现代汉语词典
p0-71 (p115): 4.2 汉英词典 汉英语林
p0-72 (p116): 4.3原版英语词典:朗文当代英语词典
p0-73 (p126): 主要参考书目
p0-74 (p128): 鸣谢
p0-2 (p3): 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
p0-3 (p3): 1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extended metaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
p0-4 (p3): 练习:何庆之有
p0-5 (p5): 目录全新的路子,实用的目的——代前言
p0-6 (p6): 1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态
p0-7 (p6): 考题:白蛇传
p0-8 (p9): 考题:戎夷
p0-9 (p9): 1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
p0-10 (p11): 1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词
p0-11 (p11): 考题:孤独
p0-12 (p13): 考题:奥斯丁
p0-13 (p14): 1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜
p0-14 (p15): 1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格
p0-15 (p15): 练习:等待
p0-16 (p18): 1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序
p0-17 (p18): 考题:冬保
p0-18 (p20): 考题:白蚁之害
p0-19 (p20): 1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词
p0-20 (p22): 1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别
p0-21 (p23): 1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体
p0-22 (p23): 练习:今晚有香港歌星演出
p0-23 (p27): 2.怎样处理局部问题
p0-24 (p27): 2.1语体和翻译
p0-25 (p28): 2.1.1政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译
p0-26 (p28): 练习:台湾回归祖国
p0-27 (p30): 2.1.2原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的baby language,使译文的效果相当于原文
p0-28 (p30): 考题:童心
p0-29 (p33): 练习:车走远了
p0-30 (p35): 2.1.3半文不白的讽刺语体的翻译
p0-31 (p35): 练习:赴宴
p0-32 (p36): 练习:食客梦
p0-33 (p43): 2.2礼貌语言的翻译
p0-34 (p44): 练习:公主
p0-35 (p49): 练习:评论家
p0-36 (p53): 考题:名片
p0-37 (p53): 2.3长句的翻译
p0-38 (p56): 2.4对原文中的词的理解和翻译时的择词
p0-39 (p56): 2.4.1对词的社会的、历史的理解
p0-40 (p56): 考题:徐霞客
p0-41 (p59): 2.4.2对原文中用词的地域变异的理解
p0-42 (p59): 练习:三代
p0-43 (p62): 2.4.3对原文中用词的语域的理解和翻译
p0-44 (p62): 练习:第三者
p0-45 (p66): 练习:L——爱儿
p0-46 (p66): .2.4.4对词义褒贬的理解和翻译
p0-47 (p66): 2.5价值标准和翻译
p0-48 (p72): 2.6语义场和翻译
p0-49 (p72): 练习:武松打蝇
p0-50 (p75): 2.7称谓的翻译
p0-51 (p79): 2.8拟声词的翻译
p0-52 (p79): 练习:岗位
p0-53 (p83): 2.9颜色词的翻译
p0-54 (p83): 练习:常胜的歌手
p0-55 (p88): 2.10体态语描述的翻译
p0-56 (p89): 练习:棋
p0-57 (p92): 2.11不可译性
p0-58 (p92): 2.11.1双关语不可译
p0-59 (p92): 练习:一点九
p0-60 (p97): 2.11.2寓意名(aptronym)不可译
p0-61 (p98): 2.11.3某些称呼不可译
p0-62 (p99): 2.11.4某些等级词不可译
p0-63 (p101): 2.11.5仿词不可译
p0-64 (p103): 2.11.6某些动词不可译
p0-65 (p107): 第二部分汉译英的主要相关学科
p0-66 (p109): 1.文学学、文章学
p0-67 (p111): 2.英语文体学
p0-68 (p112): 3.跨文化交际学
p0-69 (p114): 4.词典学
p0-70 (p114): 4.1现代汉语词典
p0-71 (p115): 4.2 汉英词典 汉英语林
p0-72 (p116): 4.3原版英语词典:朗文当代英语词典
p0-73 (p126): 主要参考书目
p0-74 (p128): 鸣谢
元数据中的注释
tag_library: 汉英;翻译;九十年代;编著
元数据中的注释
subject: 英语-翻译-教材
元数据中的注释
contributor: 浙江大学
元数据中的注释
format: Image/Djvu(.djvu)
元数据中的注释
unit_name: 超星公司
元数据中的注释
guancang_unit: 33
元数据中的注释
fenlei: H315.9
元数据中的注释
topic: 英语-翻译-教材
元数据中的注释
tags: 汉英;翻译;九十年代;编著
元数据中的注释
Type: 当代图书
元数据中的注释
Bookmarks:
1. (p3) 第一部分 翻译理论和技巧:
1.1. (p3) 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1.1. (p3) 1.1吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extendedmetaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
1.1.2. (p6) 1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态
1.1.3. (p9) 1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
1.1.4. (p11) 1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词
1.1.5. (p14) 1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜
1.1.6. (p15) 1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格
1.1.7. (p18) 1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序
1.1.8. (p20) 1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词
1.1.9. (p22) 1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别
1.1.10. (p23) 1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体
1.2. (p27) 2.怎样处理局部问题
2. (p107) 第二部分 汉译英的主要相关学科
2.1. (p109) 1.文学学、文章学
2.2. (p111) 2.英语文体学
2.3. (p112) 3.跨文化交际学
2.4. (p114) 4.词典学
2.4.1. (p114) 4.1现代汉语词典
2.4.2. (p115) 4.2汉英词典汉英语林
2.4.3. (p116) 4.3原版英语词典:朗文当代英语词典
1. (p3) 第一部分 翻译理论和技巧:
1.1. (p3) 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1.1. (p3) 1.1吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extendedmetaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
1.1.2. (p6) 1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态
1.1.3. (p9) 1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
1.1.4. (p11) 1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词
1.1.5. (p14) 1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜
1.1.6. (p15) 1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格
1.1.7. (p18) 1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序
1.1.8. (p20) 1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词
1.1.9. (p22) 1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别
1.1.10. (p23) 1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体
1.2. (p27) 2.怎样处理局部问题
2. (p107) 第二部分 汉译英的主要相关学科
2.1. (p109) 1.文学学、文章学
2.2. (p111) 2.英语文体学
2.3. (p112) 3.跨文化交际学
2.4. (p114) 4.词典学
2.4.1. (p114) 4.1现代汉语词典
2.4.2. (p115) 4.2汉英词典汉英语林
2.4.3. (p116) 4.3原版英语词典:朗文当代英语词典
元数据中的注释
Subject: 汉英;翻译;九十年代;编著
元数据中的注释
theme: 英语-翻译-教材
元数据中的注释
label: 汉英;翻译;九十年代;编著
元数据中的注释
Type: modern
元数据中的注释
tags: 汉英;翻译;九十年代;专著
元数据中的注释
Bookmarks:
1. (p11) 第一部分
1.1. (p13) 翻译理论和技巧
1.1.1. (p13) 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1.2. (p37) 2.怎样处理局部问题
1. (p11) 第一部分
1.1. (p13) 翻译理论和技巧
1.1.1. (p13) 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1.2. (p37) 2.怎样处理局部问题
元数据中的注释
Subject: 汉英;翻译;九十年代;专著
元数据中的注释
label: 汉英;翻译;九十年代;专著
备用描述
Ps22Pdf
书名页 1
HYFY.pdf 1
版权页 2
目录 4
全新的路子, 实用的目的
—— 代前言 8
第一部分 10
翻译理论和技巧 12
版权页 2
目录 4
全新的路子, 实用的目的
—— 代前言 8
第一部分 10
翻译理论和技巧 12
1. 正确处理全局和局部的关系, 用全局统率局部 12
1.1 吃透原作者的意图, 把原文中局部的隐喻, 扩展为贯穿
译文全文的extended metaphor ( 扩展的隐喻) , 使译文
有较好的整体效果。 12
1.2 吃透原文, 正确判断原作者的意图, 找出原文中的关键
性词句, 翻译时选用恰当的时态、语气、语态。 15
1.3 根据原文的语体, 把译文的版面调整为相应的英语语篇
的模式, 使译文醒目易读。 18
1.4 根据原文全文, 判断原文中关键词的词义, 慎重决定译
文中的用词。 20
1.5 根据对文学作品原作的了解, 翻译时对所译的故事原文
中情节上的缺漏进行适当补足, 防止译文读者胡猜。 23
1.6 根据原文整篇故事情节, 翻译时适当“调整”原文中人
物的对话, 使人物言语符合人物性格。 24
1.7 根据原故事中的情节发展, 翻译时“调整”原文段落中
的句序。 27
1.8 吃透原文, 根据汉语语法、用词等方面的常识, 翻译时
“调整”原文中的用词。 29
1.9 根据文章背景和常识, 翻译时确定故事中人物的性
别。 31
1.10 根据原文精神, 部分或全部改译原作题目, 使题目更
好地概括全文或使译文前后呼应, 浑然一体。 32
2. 怎样处理局部问题 36
2.1 语体和翻译 36
2.2 礼貌语言的翻译。 52
2.3 长句的翻译。 62
2.4 对原文中的词的理解和翻译时的择词。 65
2.5 价值标准和翻译 75
2.6 语义场和翻译。 81
2.7 称谓的翻译。 84
2.8 拟声词的翻译 88
2.9 颜色词的翻译。 92
2.10 体态语描述的翻译 97
2.11 不可译性。 101
第二部分 114
汉译英的主要相关学科 116
1. 文学学、文章学 118
2. 英语文体学 120
3. 跨文化交际学 121
4. 词典学 123
主要参考书目 135
鸣谢 137
PDF,fulltext search,ps2
书名页 1
HYFY.pdf 1
版权页 2
目录 4
全新的路子, 实用的目的
—— 代前言 8
第一部分 10
翻译理论和技巧 12
版权页 2
目录 4
全新的路子, 实用的目的
—— 代前言 8
第一部分 10
翻译理论和技巧 12
1. 正确处理全局和局部的关系, 用全局统率局部 12
1.1 吃透原作者的意图, 把原文中局部的隐喻, 扩展为贯穿
译文全文的extended metaphor ( 扩展的隐喻) , 使译文
有较好的整体效果。 12
1.2 吃透原文, 正确判断原作者的意图, 找出原文中的关键
性词句, 翻译时选用恰当的时态、语气、语态。 15
1.3 根据原文的语体, 把译文的版面调整为相应的英语语篇
的模式, 使译文醒目易读。 18
1.4 根据原文全文, 判断原文中关键词的词义, 慎重决定译
文中的用词。 20
1.5 根据对文学作品原作的了解, 翻译时对所译的故事原文
中情节上的缺漏进行适当补足, 防止译文读者胡猜。 23
1.6 根据原文整篇故事情节, 翻译时适当“调整”原文中人
物的对话, 使人物言语符合人物性格。 24
1.7 根据原故事中的情节发展, 翻译时“调整”原文段落中
的句序。 27
1.8 吃透原文, 根据汉语语法、用词等方面的常识, 翻译时
“调整”原文中的用词。 29
1.9 根据文章背景和常识, 翻译时确定故事中人物的性
别。 31
1.10 根据原文精神, 部分或全部改译原作题目, 使题目更
好地概括全文或使译文前后呼应, 浑然一体。 32
2. 怎样处理局部问题 36
2.1 语体和翻译 36
2.2 礼貌语言的翻译。 52
2.3 长句的翻译。 62
2.4 对原文中的词的理解和翻译时的择词。 65
2.5 价值标准和翻译 75
2.6 语义场和翻译。 81
2.7 称谓的翻译。 84
2.8 拟声词的翻译 88
2.9 颜色词的翻译。 92
2.10 体态语描述的翻译 97
2.11 不可译性。 101
第二部分 114
汉译英的主要相关学科 116
1. 文学学、文章学 118
2. 英语文体学 120
3. 跨文化交际学 121
4. 词典学 123
主要参考书目 135
鸣谢 137
PDF,fulltext search,ps2
开源日期
2024-12-16
ISBN-13978-7-302-02791-1
ISBN-107-302-02791-9
DuXiu SSID10963430
CADAL SSNO32023007
CADAL SSNO33209177
OCLC53169055
OCLC68027924
OCLC885937732
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__27HUrnsvf7yyojX6ETZ69u
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__2vRAB7o4hT4J6AYkfW5xY5
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__7Vap6w53U3rGKqdz3qi5JY
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__8zorEQKeuJxAESAnzryQRs
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__DHF7wURkZgPtTqLABiwVyw
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__Fb2nANRb2zcw8UPTutHo4q
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__JDYEoii5uVkpGm3yhwYfTt
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__TFREpiyLAB8Qt7EdMNdqDG
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__Tua9qT3syYZBeztAbpfay2
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__YYeVcHmQxd98JFqmvU682a
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__az5JCxhKXsFG75SWjVqYUq
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__bif9Cyt6DePUBc8eeF7ubH
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__bowwPDExrEJe6NYQdSBbgB
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__e5j2TRsVbEPiQRWL9ZtXU3
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__gM3ojxm8jgAGkqeJ3HCrme
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__hLBmKLsH6YtDyrXBfsUbWU
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__i2xJZsZeTm8582CegvjMJ8
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__iC6g4woXA9X52b94WBgrNe
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__jWRHVfJPUGXynQnjZP9tyu
AacIdaacid__duxiu_records__20240130T000000Z__mMyCz6biYzY6xmFRWjaGSi
AacIdaacid__duxiu_records__20240205T000000Z__VLidfBSdDqnCip68nHUp6E
AacIdaacid__isbngrp_records__20240920T194930Z__n7M75KwRcXqvrVE2jyggJj
AacIdaacid__shukui_records__20251108T000000Z__KLZ6e58GDgHm3PwtiN2uM3
AacIdaacid__upload_files_shukui_net_cdl__20241215T232310Z__bVrYbdTS3XNorVry9wayFk
AacIdaacid__upload_records_shukui_net_cdl__20241216T130856Z__753462__Lcaza8rDQD9baZp84SzUz5
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__3UUNChXQ5u7UT9zSWmnCbs
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__4BH9p7bF59qBdCYnjaS8dQ
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__62sdTNMNXqfDPWqG8gCuto
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__7nEJgThtB5EjNpX5Z8bCyD
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__9xzUDcnGCWVFpxwU2aw4Xy
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__BRgDK7GNJH6kPhCVG3asZC
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__F9vCAn75srjCcdAyGf3kyY
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__GoaEJmPcEnq8HDMzbFFbGp
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__JrQQ2GG7bTgebaGB4vcd4D
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__LVLR8UxQ3G26vh9pCqasYx
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__N3SbRrbKCuSH6ZEsrdqNFg
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__QZvq756Z4EykoeXhG8rXb5
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__ktiWbAGh5gmC4UspuJYCfR
AacIdaacid__worldcat__20250804T000000Z__n7DwSzoqxnzYm4Th8R7FZb
AA Record IDmd5:87ab96d286f87865edfe87988dfd6657
CADAL Book Collection93548
CADAL HJ 合集hj32023007
Collectionduxiu
Collectionupload
Content Typebook_unknown
DuXiu Source Scrape Date2024-02-05
File Exiftool Created Date2004-11-08
ISBN GRP Source Scrape Date2024-09-20
OCLC Scrape Date2025-01-01
shukui Source Scrape Date2025-11-08
Upload Collection File Date2024-12-15
Upload Collection Record Date2024-12-16
DuXiu DXID000000621229
DuXiu DXID621229
Filepathupload/shukui_net_cdl/105/37230618.pdf
Filesize677896
ISBN GRP ID6810bada524d1d7806831a7995550e77
Languagezh
MD587ab96d286f87865edfe87988dfd6657
MD5d0a0b06312ab6287c84550a145e64063
OCLC Editions3
OCLC Editions (from search_holdings_all_editions_response)2
OCLC Editions (from search_holdings_summary_all_editions)3
OCLC 'From Filename'2023_04_v3/1096/1096599893
OCLC 'From Filename'2023_05_v4_type123/1176/1176085293
OCLC 'From Filename'search_editions_response/53169055
OCLC 'From Filename'search_holdings_all_editions_response/2025-08-28_16.tar/885937732
OCLC 'From Filename'search_holdings_all_editions_response/2025-08-30_03.tar/53169055
OCLC 'From Filename'search_holdings_all_editions_response_type/53169055
OCLC 'From Filename'search_holdings_all_editions_response_type/885937732
OCLC 'From Filename'search_holdings_summary_all_editions/53169055/index/8055980
OCLC 'From Filename'search_holdings_summary_all_editions/885937732/index/33566515
OCLC 'From Filename't123/5357/53577350
OCLC 'From Filename'w2/v7/7770/777056062
OCLC 'From Filename'worldcat_2022_09_titles_1_backup_2022_10_12/005/0053169
OCLC 'From Filename'worldcat_2022_09_titles_1_backup_2022_10_12/006/0068027
OCLC 'From Filename'worldcat_2022_09_titles_1_backup_2022_10_12/007/0071327
OCLC Holdings17
OCLC Holdings+Editions (to find rare books)17/3
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)17/3/112222
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)17/3/336
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)17/3/38349
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)17/3/46725
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)17/3/63471
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)17/3/66418
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)17/3/69170
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)17/3/87396
OCLC Holdings (from library_ids)8
OCLC Holdings (from search_holdings_all_editions_response)8
OCLC Holdings (from search_holdings_summary_all_editions)17
OCLC ISBNs+Holdings+Editions (to find rare books)2/17/3
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)2/17/3/112222
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)2/17/3/336
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)2/17/3/38349
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)2/17/3/46725
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)2/17/3/63471
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)2/17/3/66418
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)2/17/3/69170
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books)2/17/3/87396
OCLC Library ID112222
OCLC Library ID336
OCLC Library ID38349
OCLC Library ID46725
OCLC Library ID63471
OCLC Library ID66418
OCLC Library ID69170
OCLC Library ID87396
Server Pathg5/upload_files/upload_files_shukui_net_cdl_20241215/annas_archive_data__aacid__upload_files_shukui_net_cdl__20241215T232310Z--20241215T232311Z/aacid__upload_files_shukui_net_cdl__20241215T232310Z__bVrYbdTS3XNorVry9wayFk
SHA-18713b83f2a0a8b53e002765470fc57c90467fb50
SHA-256e9490fab3a4cc0dd636d437d19488840dc3d85350a0d280ad2b4c4ba140220f3
shukui ID37230618
Shukui Acc.229589
Torrentmanaged_by_aa/annas_archive_data__aacid/annas_archive_data__aacid__upload_files_shukui_net_cdl__20241215T232310Z--20241215T232311Z.torrent
Year1998
ISBN-13:
978-7-302-02791-1 / 9787302027911
ISBN-10:
7-302-02791-9 / 7302027919
代码浏览器: 在代码浏览器中查看“isbn10:7302027919”
DuXiu SSID:
10963430
网站: /datasets/duxiu
CADAL SSNO:
32023007
网站: /datasets/duxiu
CADAL SSNO:
33209177
网站: /datasets/duxiu
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__27HUrnsvf7yyojX6ETZ69u
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__2vRAB7o4hT4J6AYkfW5xY5
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__7Vap6w53U3rGKqdz3qi5JY
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__8zorEQKeuJxAESAnzryQRs
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__DHF7wURkZgPtTqLABiwVyw
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__Fb2nANRb2zcw8UPTutHo4q
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__JDYEoii5uVkpGm3yhwYfTt
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__TFREpiyLAB8Qt7EdMNdqDG
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__Tua9qT3syYZBeztAbpfay2
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__YYeVcHmQxd98JFqmvU682a
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__az5JCxhKXsFG75SWjVqYUq
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__bif9Cyt6DePUBc8eeF7ubH
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__bowwPDExrEJe6NYQdSBbgB
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__e5j2TRsVbEPiQRWL9ZtXU3
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__gM3ojxm8jgAGkqeJ3HCrme
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__hLBmKLsH6YtDyrXBfsUbWU
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__i2xJZsZeTm8582CegvjMJ8
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__iC6g4woXA9X52b94WBgrNe
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__jWRHVfJPUGXynQnjZP9tyu
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240130T000000Z__mMyCz6biYzY6xmFRWjaGSi
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__duxiu_records__20240205T000000Z__VLidfBSdDqnCip68nHUp6E
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__isbngrp_records__20240920T194930Z__n7M75KwRcXqvrVE2jyggJj
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__shukui_records__20251108T000000Z__KLZ6e58GDgHm3PwtiN2uM3
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__upload_files_shukui_net_cdl__20241215T232310Z__bVrYbdTS3XNorVry9wayFk
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__upload_records_shukui_net_cdl__20241216T130856Z__753462__Lcaza8rDQD9baZp84SzUz5
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__3UUNChXQ5u7UT9zSWmnCbs
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__4BH9p7bF59qBdCYnjaS8dQ
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__62sdTNMNXqfDPWqG8gCuto
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__7nEJgThtB5EjNpX5Z8bCyD
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__9xzUDcnGCWVFpxwU2aw4Xy
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__BRgDK7GNJH6kPhCVG3asZC
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__F9vCAn75srjCcdAyGf3kyY
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__GoaEJmPcEnq8HDMzbFFbGp
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__JrQQ2GG7bTgebaGB4vcd4D
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__LVLR8UxQ3G26vh9pCqasYx
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__N3SbRrbKCuSH6ZEsrdqNFg
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__QZvq756Z4EykoeXhG8rXb5
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__ktiWbAGh5gmC4UspuJYCfR
Anna’s Archive Container identifier.
AacId:
aacid__worldcat__20250804T000000Z__n7DwSzoqxnzYm4Th8R7FZb
Anna’s Archive Container identifier.
AA Record ID:
md5:87ab96d286f87865edfe87988dfd6657
Anna’s Archive record ID.
Collection:
duxiu
The collection on Anna’s Archive that provided data for this record.
URL: /datasets/duxiu
网站: /datasets
代码浏览器: 在代码浏览器中查看“collection:duxiu”
Collection:
upload
The collection on Anna’s Archive that provided data for this record.
URL: /datasets/upload
网站: /datasets
代码浏览器: 在代码浏览器中查看“collection:upload”
Content Type:
book_unknown
Content type, determined by Anna’s Archive.
DuXiu Source Scrape Date:
2024-02-05
Date Anna’s Archive scraped the DuXiu collection.
网站: /datasets/duxiu
File Exiftool Created Date:
2004-11-08
Date of creation from the file’s own metadata.
网站: /datasets/upload
ISBN GRP Source Scrape Date:
2024-09-20
Date Anna’s Archive scraped the ISBN GRP collection.
OCLC Scrape Date:
2025-01-01
The date that Anna’s Archive scraped this OCLC/WorldCat record.
网站: /datasets/oclc
shukui Source Scrape Date:
2025-11-08
Date Anna’s Archive scraped the shukui collection.
网站: /datasets/shukui
Upload Collection File Date:
2024-12-15
Date Anna’s Archive included the file itself in our 'upload' collection.
网站: /datasets/upload
Upload Collection Record Date:
2024-12-16
Date Anna’s Archive indexed this file in our 'upload' collection.
网站: /datasets/upload
DuXiu DXID:
000000621229
网站: /datasets/duxiu
Filepath:
upload/shukui_net_cdl/105/37230618.pdf
Browse collections using their original file paths (particularly 'upload' is interesting)
Filesize:
677896
Filesize in bytes.
ISBN GRP ID:
6810bada524d1d7806831a7995550e77
ISBN GRP ID.
MD5:
87ab96d286f87865edfe87988dfd6657
MD5:
d0a0b06312ab6287c84550a145e64063
OCLC Editions:
3
Number of editions (unique OCLC IDs) reported by OCLC/WorldCat metadata. 'many' means 20 or more.
网站: /datasets/oclc
代码浏览器: 在代码浏览器中查看“oclc_editions:3”
OCLC Editions (from search_holdings_all_editions_response):
2
网站: /datasets/oclc
OCLC Editions (from search_holdings_summary_all_editions):
3
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
2023_04_v3/1096/1096599893
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
2023_05_v4_type123/1176/1176085293
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
search_editions_response/53169055
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
search_holdings_all_editions_response/2025-08-28_16.tar/885937732
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
search_holdings_all_editions_response/2025-08-30_03.tar/53169055
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
search_holdings_all_editions_response_type/53169055
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
search_holdings_all_editions_response_type/885937732
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
search_holdings_summary_all_editions/53169055/index/8055980
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
search_holdings_summary_all_editions/885937732/index/33566515
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
t123/5357/53577350
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
w2/v7/7770/777056062
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
worldcat_2022_09_titles_1_backup_2022_10_12/005/0053169
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
worldcat_2022_09_titles_1_backup_2022_10_12/006/0068027
网站: /datasets/oclc
OCLC 'From Filename':
worldcat_2022_09_titles_1_backup_2022_10_12/007/0071327
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings:
17
Number of library holdings (for all editions) reported by OCLC/WorldCat metadata. 'many' means 20 or more.
网站: /datasets/oclc
代码浏览器: 在代码浏览器中查看“oclc_holdings:17”
OCLC Holdings+Editions (to find rare books):
17/3
<number of oclc_holdings>/<number of oclc_editions>. If both numbers are low (but not zero) this might be a rare book.
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
17/3/112222
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
17/3/336
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
17/3/38349
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
17/3/46725
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
17/3/63471
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
17/3/66418
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
17/3/69170
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
17/3/87396
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings (from library_ids):
8
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings (from search_holdings_all_editions_response):
8
网站: /datasets/oclc
OCLC Holdings (from search_holdings_summary_all_editions):
17
网站: /datasets/oclc
OCLC ISBNs+Holdings+Editions (to find rare books):
2/17/3
网站: /datasets/oclc
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
2/17/3/112222
网站: /datasets/oclc
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
2/17/3/336
网站: /datasets/oclc
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
2/17/3/38349
网站: /datasets/oclc
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
2/17/3/46725
网站: /datasets/oclc
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
2/17/3/63471
网站: /datasets/oclc
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
2/17/3/66418
网站: /datasets/oclc
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
2/17/3/69170
网站: /datasets/oclc
OCLC ISBNs+Holdings+Editions+LibraryID (to find rare books):
2/17/3/87396
网站: /datasets/oclc
OCLC Library ID:
112222
OCLC/WorldCat partner library, from which they ingest metadata. Only added for records with less than 10 total holdings.
网站: /datasets/oclc
OCLC Library ID:
336
OCLC/WorldCat partner library, from which they ingest metadata. Only added for records with less than 10 total holdings.
网站: /datasets/oclc
代码浏览器: 在代码浏览器中查看“oclc_library:336”
OCLC Library ID:
38349
OCLC/WorldCat partner library, from which they ingest metadata. Only added for records with less than 10 total holdings.
网站: /datasets/oclc
OCLC Library ID:
46725
OCLC/WorldCat partner library, from which they ingest metadata. Only added for records with less than 10 total holdings.
网站: /datasets/oclc
OCLC Library ID:
63471
OCLC/WorldCat partner library, from which they ingest metadata. Only added for records with less than 10 total holdings.
网站: /datasets/oclc
OCLC Library ID:
66418
OCLC/WorldCat partner library, from which they ingest metadata. Only added for records with less than 10 total holdings.
网站: /datasets/oclc
OCLC Library ID:
69170
OCLC/WorldCat partner library, from which they ingest metadata. Only added for records with less than 10 total holdings.
网站: /datasets/oclc
OCLC Library ID:
87396
OCLC/WorldCat partner library, from which they ingest metadata. Only added for records with less than 10 total holdings.
网站: /datasets/oclc
Server Path:
g5/upload_files/upload_files_shukui_net_cdl_20241215/annas_archive_data__aacid__upload_files_shukui_net_cdl__20241215T232310Z--20241215T232311Z/aacid__upload_files_shukui_net_cdl__20241215T232310Z__bVrYbdTS3XNorVry9wayFk
Path on Anna’s Archive partner servers.
SHA-1:
8713b83f2a0a8b53e002765470fc57c90467fb50
SHA-256:
e9490fab3a4cc0dd636d437d19488840dc3d85350a0d280ad2b4c4ba140220f3
shukui ID:
37230618
shukui ID.
URL: /shukui/37230618
网站: /datasets/shukui
代码浏览器: 在代码浏览器中查看“shukui:37230618”
Shukui Acc.:
229589
Shukui 'ebook' accession number ('/ebook/', NOT '/book/')
代码浏览器: 在代码浏览器中查看“shukui_acc:229589”
Torrent:
managed_by_aa/annas_archive_data__aacid/annas_archive_data__aacid__upload_files_shukui_net_cdl__20241215T232310Z--20241215T232311Z.torrent
Bulk torrent for long-term preservation.
网站: /torrents
🚀 快速下载
成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
今日下载剩余 XXXXXX 次。感谢您成为会员!❤️
你已经用完了今日的高速下载次数。
你最近下载过此文件。链接在一段时间内仍然有效。
🐢 低速下载
由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)
- 低速服务器(合作方提供) #1 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #2 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #3 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #4 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #5 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #6 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #7 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #8 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #9 (无需排队,但可能非常慢)
- 下载后: 在我们的查看器中打开
所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
外部下载
- 批量种子下载 (仅限专家) 馆藏 “upload” → 种子 “annas_archive_data__aacid__upload_files_shukui_net_cdl__20241215T232310Z--20241215T232311Z.torrent” → file “aacid__upload_files_shukui_net_cdl__20241215T232310Z__bVrYbdTS3XNorVry9wayFk”
-
对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
推荐的下载管理器:JDownloader -
您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器、ReadEra和Calibre -
使用在线工具进行格式转换。
推荐的转换工具:CloudConvert和PrintFriendly -
您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”和djazz 的“发送到 Kobo/Kindle” -
支持作者和图书馆
✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。
下面的文字仅以英文继续。
总下载量:
“文件的MD5”是根据文件内容计算出的哈希值,并且基于该内容具有相当的唯一性。我们这里索引的所有影子图书馆都主要使用MD5来标识文件。
一个文件可能会出现在多个影子图书馆中。有关我们编译的各种数据集的信息,请参见数据集页面。
有关此文件的详细信息,请查看其JSON 文件。 Live/debug JSON version. Live/debug page.