汉英科技翻译指要 🔍
冯志杰著 北京:中国对外翻译出版公司, Fan yi li lun yu shi wu cong shu = -- Translation theory and practice series, Fan yi li lun yu shi wu cong shu, Di 1 ban, Beijing Shi, China, 1998
中文 [zh] · PDF · 4.3MB · 1998 · 📘 非小说类图书 · 🚀/duxiu/lgli/lgrs/nexusstc/zlib · Save
描述
Ben shu de te se zai yu li lun yu shi jian de tong yi, guang fan shou ji le ke ji chu ban wu zhong de cuo wu yi li, xi tong gui na chu han yi ying zhong yu fa, shu he luo ji san fang mian de fan yi cuo wu.
备用文件名
lgrsnf/D:\!genesis\library.nu\a3\_270796.a37862226e33e541cdec92677e38666f.pdf
备用文件名
nexusstc/汉英科技翻译指要/a37862226e33e541cdec92677e38666f.pdf
备用文件名
zlib/no-category/冯志杰/汉英科技翻译指要_940399.pdf
备选标题
Han Ying ke ji fan yi zhi yao
备选标题
漢英科技翻譯指要
备选作者
Feng Zhijie zhu
备选作者
Zhijie Feng
备选作者
冯志杰, 1956-
备选作者
馮志杰, 1956-
备用出版商
China translation and Publishing Corporation
备用出版商
Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si
备用出版商
中囯对外翻译出版公司
备用出版商
中國對外翻譯出版公司
备用版本
China, People's Republic, China
元数据中的注释
до 2011-01
元数据中的注释
lg515871
元数据中的注释
{"isbns":["750010555X","9787500105558"],"last_page":274,"publisher":"中国对外翻译出版公司"}
元数据中的注释
Includes bibliographical references and indexes.
In Chinese, with passages in English.
元数据中的注释
Bookmarks: p1 (p1): 第一章 科技文体的一般特征和翻译的标准
p1-2 (p1): 第一节 科技文体的一般特征
p1-3 (p6): 一、无人称
p1-4 (p7): 二、语气正式
p1-5 (p9): 三、陈述客观、准确
p1-6 (p11): 四、语言规范
p1-7 (p18): 五、文体质朴
p1-8 (p22): 六、逻辑性强
p1-9 (p26): 七、专业术语性强
p1-10 (p30): 第二节 翻译的标准
p1-11 (p30): 一、前人提出的翻译标准概述
p1-12 (p32): 二、信息等价性与传递性:二元基本翻译标准
p1-13 (p34): 三、基本标准和具体标准
p1-14 (p37): 第一节 违反一致性原则
p2 (p37): 第二章 科技英译常见语法错误
p2-2 (p38): 一、代词与名词不一致
p2-3 (p38): (一)代词与其先行词不一致
p2-4 (p40): (二)指示代词与所修饰的名词不一致
p2-5 (p41): (三)不定代词与名词不一致
p2-6 (p42): 二、主语与谓语不一致
p2-7 (p43): (一)单数主语用复形谓语
p2-8 (p45): (二)复数主语用单形谓语
p2-9 (p46): 三、主从复合句时态不一致
p2-10 (p47): (一)主句与宾语从句时态不一致
p2-11 (p48): (二)主句与定语从句时态不一致
p2-12 (p49): (三)主句与状语从句时态不一致
p2-13 (p50): 四、时态与时间不相呼应
p2-14 (p51): 第二节 错误使用关联词
p2-15 (p51): 一、关系代词使用不正确
p2-16 (p53): 二、从属连词使用不正确
p2-17 (p55): 三、关系副词使用不正确
p2-18 (p57): 第三节 用词不当
p2-19 (p57): 一、动词使用不当
p2-20 (p57): (一)谓语动词使用不当
p2-21 (p63): (二)非限定动词使用不当
p2-22 (p69): 二、介词使用不当
p2-23 (p69): (一)误用介词引导从句
p2-24 (p69): (二)误用连词作介词
p2-25 (p70): (三)介词错误搭配
p2-26 (p74): 三、等立连词使用不当
p2-27 (p74): (一)误将介词作连词
p2-28 (p74): (二)词义错误
p2-29 (p75): (三)连词的功能性误用
p2-30 (p76): (一)形容词使用不当
p2-31 (p76): 四、形容词和副词使用不当
p2-32 (p78): (二)副词使用不当
p2-33 (p79): 五、名词和代词使用不当
p2-34 (p79): (一)名词使用不当
p2-35 (p81): (二)代词使用不当
p2-36 (p86): 第四节 标点符号使用不当
p2-37 (p86): 一、逗号使用不当
p2-38 (p89): 二、句号使用不当
p2-39 (p90): 参考文献
p2-40 (p91): 习题一
p3 (p99): 第三章 科技英译常见修辞问题
p3-2 (p100): 第一节 违反统一性原则
p3-3 (p101): 一、违反主从关系
p3-4 (p101): (一)主从颠倒
p3-5 (p103): (二)主从并列
p3-6 (p104): (三)主从隔离
p3-7 (p105): 二、意思不完整或不明确
p3-8 (p105): (一)成分残缺
p3-9 (p108): (二)结构混乱
p3-10 (p109): (三)概念不明确
p3-11 (p110): 第二节 违反连贯性原则
p3-12 (p110): 一、叙事基调突然改变
p3-13 (p110): (一)叙事对象主体突然改变
p3-14 (p113): (二)数的突然改变
p3-15 (p114): (三)时态突然改变
p3-16 (p117): 二、缺少必要的连接词或过渡性承接词
p3-17 (p118): (一)缺少必要的连接词
p3-18 (p118): (二)缺少必要的承接词
p3-19 (p120): 三、平衡关系被破坏
p3-20 (p120): (一)并列平行关系失衡
p3-21 (p122): (二)比较对象不一致
p3-22 (p123): 四、悬垂短语
p3-23 (p124): (一)悬垂分词短语
p3-24 (p126): (二)悬垂不定式
p3-25 (p127): (三)悬垂介词短语
p3-26 (p129): 五、省略不当引起的逻辑错误
p3-27 (p131): 六、代词无先行词或先行词不明确
p3-28 (p133): 七、缺少必要的指代和重复
p3-29 (p133): (一)缺少必要的重复
p3-30 (p133): (二)缺少必要的指代
p3-31 (p134): 第三节 累赘和迂回
p3-32 (p134): 一、累赘
p3-33 (p137): 二、迂回
p3-34 (p138): 第四节 句式简单和单调
p3-35 (p143): 参考文献
p3-36 (p145): 习题二
p4 (p153): 第四章 科技英译的逻辑问题
p4-2 (p154): 第一节 概念不准确
p4-3 (p154): 一、概念转移
p4-4 (p156): 二、概念跃迁
p4-5 (p157): 三、概念周延扩大
p4-6 (p159): 四、概念歧义
p4-7 (p161): 五、概念不呼应
p4-8 (p162): 第二节 判断不恰当
p4-9 (p162): 一、主客倒置
p4-10 (p165): 二、自相矛盾
p4-11 (p166): 三、无效判断
p4-12 (p168): 四、前后概念不一致
p4-13 (p169): 五、歧义判断
p4-14 (p170): 六、次序颠倒或混乱
p4-15 (p171): 七、复合判断的条件不充分
p4-16 (p172): 八、判断内概念之间的逻辑关系混乱
p4-17 (p173): 第三节 推理不正确
p4-18 (p173): 一、推理的根据不正确
p4-19 (p174): 二、推理的结论不完整或不明确
p4-20 (p175): 三、推论与根据脱节
p4-21 (p176): 参考文献
p4-22 (p177): 习题三
p4-23 (p182): 习题参考答案及修改译文
p4-24 (p203): 附篇翻译标准和译文质量评价
p4-25 (p205): 译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准
p4-26 (p218): 译文质量的Fuzzy综合评判
p4-27 (p234): 附录英语科技文献中常见的拉丁词语
p4-28 (p242): 英汉术语索引
p4-29 (p250): 汉英术语索引
元数据中的注释
topic: 英语-翻译
元数据中的注释
tags: 汉英;科技;翻译;指要;中国;九十年代;编著
元数据中的注释
Type: 当代图书
元数据中的注释
Bookmarks:
1. (p1) 第一章 科技文体的一般特征和翻译的标准
1.1. (p1) 第一节 科技文体的一般特征
1.1.1. (p6) 一、无人称
1.1.2. (p7) 二、语气正式
1.1.3. (p9) 三、陈述客观、准确
1.1.4. (p11) 四、语言规范
1.1.5. (p18) 五、文体质朴
1.1.6. (p22) 六、逻辑性强
1.2. (p26) 七、专业术语性强
1.3. (p30) 第二节 翻译的标准
2. (p37) 第二章 科技英译常见语法错误
2.1. (p37) 第一节 违反一致性原则
2.1.1. (p38) 一、代词与名词不一致
2.1.2. (p42) 二、主语与谓语不一致
2.1.3. (p46) 三、主从复合句时态不一致
2.1.4. (p50) 四、时态与时间不相呼应
2.2. (p51) 第二节 错误使用关联词
2.2.1. (p51) 一、关系代词使用不正确
2.2.2. (p53) 二、从属连词使用不正确
2.2.3. (p55) 三、关系副词使用不正确
2.3. (p57) 第三节 用词不当
2.3.1. (p57) 一、动词使用不当
2.3.2. (p69) 二、介词使用不当
2.3.3. (p74) 三、等立连词使用不当
2.3.4. (p76) 四、形容词和副词使用不当
2.3.5. (p79) 五、名词和代词使用不当
2.4. (p86) 第四节 标点符号使用不当
3. (p99) 第三章 科技英译常见修辞问题
3.1. (p100) 第一节 违反统一性原则
3.1.1. (p101) 一、违反主从关系
3.1.2. (p105) 二、意思不完整或不明确
3.2. (p109) (三)概念不明确
3.3. (p110) 第二节 违反连贯性原则
3.3.1. (p110) 一、叙事基调突然改变
3.3.2. (p117) 二、缺少必要的连接词或过渡性承接词
3.3.3. (p120) 三、平衡关系被破坏
3.3.4. (p123) 四、悬垂短语
3.3.5. (p129) 五、省略不当引起的逻辑错误
3.3.6. (p131) 六、代词无先行词或先行词不明确
3.3.7. (p133) 七、缺少必要的指代和重复
3.4. (p134) 第三节 累赘和迂回
3.4.1. (p134) 一、累赘
3.4.2. (p137) 二、迂回
3.5. (p138) 第四节 句式简单和单调
4. (p153) 第四章 科技英译的逻辑问题
4.1. (p154) 第一节 概念不准确
4.1.1. (p154) 一、概念转移
4.1.2. (p156) 二、概念跃迁
4.1.3. (p157) 三、概念周延扩大
4.1.4. (p159) 四、概念歧义
4.1.5. (p161) 五、概念不呼应
4.2. (p162) 第二节 判断不恰当
4.2.1. (p162) 一、主客倒置
4.2.2. (p165) 二、自相矛盾
4.2.3. (p166) 三、无效判断
4.2.4. (p168) 四、前后概念不一致
4.2.5. (p169) 五、歧义判断
4.2.6. (p170) 六、次序颠倒或混乱
4.2.7. (p171) 七、复合判断的条件不充分
4.2.8. (p172) 八、判断内概念之间的逻辑关系混乱
4.3. (p173) 第三节 推理不正确
4.3.1. (p173) 一、推理的根据不正确
4.3.2. (p174) 二、推理的结论不完整或不明确
4.3.3. (p175) 三、推论与根据脱节
元数据中的注释
Subject: 汉英;科技;翻译;指要;中国;九十年代;编著
元数据中的注释
theme: 英语-翻译
元数据中的注释
label: 汉英;科技;翻译;指要;中国;九十年代;编著
元数据中的注释
Type: modern
开源日期
2011-06-04
更多信息……

🚀 快速下载

成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
如果您在本月捐款,您将获得双倍的快速下载次数。

🐢 低速下载

由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)

所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
  • 对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
    推荐的下载管理器:JDownloader
  • 您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
    推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器ReadEraCalibre
  • 使用在线工具进行格式转换。
    推荐的转换工具:CloudConvertPrintFriendly
  • 您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
    推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”djazz 的“发送到 Kobo/Kindle”
  • 支持作者和图书馆
    ✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
    📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。