高级汉英语篇翻译 修订版 🔍
居祖纯编著, 居祖纯编著, 居祖纯 北京:清华大学出版社, 2012, 2012
中文 [zh] · PDF · 47.4MB · 2012 · 📗 未知类型的图书 · 🚀/duxiu/zlibzh · Save
描述
1 (p1): 第一部分 总论 1 (p1-1): 1.汉语独立成篇的文字的两大分类 3 (p1-2): 2.语篇和翻译:语篇和“大语篇观” 8 (p2): 第二部分 练习与讲授重点 8 (p2-1): Unit 1“我喝我的清茶”——茶的文化和语言 16 (p2-2): Unit 2“过节”——年节、饮食文化和语言 25 (p2-3): Unit 3“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和语言 35 (p2-4): Unit 4“浪漫”——花的文化和语言 46 (p2-5): Unit 5“村姑”——鸟的文化和语言 56 (p2-6): Unit 6“一只泪流满面的猴子”——走兽和佛教的文化与语言 65 (p2-7): Unit 7“不变的心”——“五脏六腑”的文化与语言 75 (p2-8): Unit 8“必要的青涩”——颜色的文化和语言 88 (p2-9): Unit 9“不言西风”——“风雨雷电”的文化和语言 102 (p2-10): Unit 10“中年的慵懒”——年龄的文化和语言 119 (p2-11): Unit 11“敲碎空酒瓶”——称呼的文化和语言 128 (p2-12): Unit 12“老艾”——称呼的文化和语言(续) 142 (p2-13): Unit 13“纯净”——称呼的文化和语言(再续) 151 (p2-14): Unit 14“权”——寒暄的文化和语言 158 (p2-15): Unit 15“外婆,走好”——告别的文化和语言 173 (p2-16): Unit 16“惊醒”——中英文化和语言的相互吸收;音译词的“回译” 184 (p2-17): Unit 17“家”——象形文字与英译;加注的必要 198 (p2-18): Unit 18“吃‘鲜’”——一词多义和同字异译 212 (p2-19): Unit 19“语如盐”——价值观念和翻译 225 (p2-20): Unit 20“一钱落职”——我国“名”和(名字中的)“字”“号”的英译 236 (p2-21): Unit 21“猪妇入宫”——象形文字与英译(续) 244 (p2-22): Unit 22“诗谶不然”——称呼和委婉语“寿”字的英译 251 (p2-23): Unit 23“二十四孝故事”——孝的文化和语言:“氏”字的有关知识和英译 264 (p2-24): Unit 24“爱看喜剧”——词的渊源与恰当英译 277 (p2-25): Unit 25“文人与粥”——饮食文化和语言(续) 291 (p3): 第三部分 结束语 291 (p3-1): 1.关于汉英翻译的理论与技巧 293 (p3-2): 2.关于怎样“终身学习”的几点建议 本书紧紧围绕我国英语专业高年级汉英翻译教学的任务, 有机融合汉英翻译技巧与我国文化知识. 侧重实践, 精选练习, 着重语篇观念. 对提高青年读者的汉译英水平有切实的帮助
备用文件名
zlibzh/no-category/居祖纯编著, 居祖纯编著, 居祖纯/高级汉英语篇翻译 修订版_36961132.pdf
备选标题
高级汉英语篇翻译 = A course in Chinese-English translation(Advanced level)
备用出版商
Qinghua University Press
备用版本
China, People's Republic, China
备用版本
Xiu ding ban, Bei jing, 2012
元数据中的注释
Bookmarks: p1 (p1): 第一部分 总论
p1-1 (p1): 1.汉语独立成篇的文字的两大分类
p1-2 (p3): 2.语篇和翻译:语篇和“大语篇观”
p2 (p8): 第二部分 练习与讲授重点
p2-1 (p8): Unit 1“我喝我的清茶”——茶的文化和语言
p2-2 (p16): Unit 2“过节”——年节、饮食文化和语言
p2-3 (p25): Unit 3“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和语言
p2-4 (p35): Unit 4“浪漫”——花的文化和语言
p2-5 (p46): Unit 5“村姑”——鸟的文化和语言
p2-6 (p56): Unit 6“一只泪流满面的猴子”——走兽和佛教的文化与语言
p2-7 (p65): Unit 7“不变的心”——“五脏六腑”的文化与语言
p2-8 (p75): Unit 8“必要的青涩”——颜色的文化和语言
p2-9 (p88): Unit 9“不言西风”——“风雨雷电”的文化和语言
p2-10 (p102): Unit 10“中年的慵懒”——年龄的文化和语言
p2-11 (p119): Unit 11“敲碎空酒瓶”——称呼的文化和语言
p2-12 (p128): Unit 12“老艾”——称呼的文化和语言(续)
p2-13 (p142): Unit 13“纯净”——称呼的文化和语言(再续)
p2-14 (p151): Unit 14“权”——寒暄的文化和语言
p2-15 (p158): Unit 15“外婆,走好”——告别的文化和语言
p2-16 (p173): Unit 16“惊醒”——中英文化和语言的相互吸收;音译词的“回译”
p2-17 (p184): Unit 17“家”——象形文字与英译;加注的必要
p2-18 (p198): Unit 18“吃‘鲜’”——一词多义和同字异译
p2-19 (p212): Unit 19“语如盐”——价值观念和翻译
p2-20 (p225): Unit 20“一钱落职”——我国“名”和(名字中的)“字”“号”的英译
p2-21 (p236): Unit 21“猪妇入宫”——象形文字与英译(续)
p2-22 (p244): Unit 22“诗谶不然”——称呼和委婉语“寿”字的英译
p2-23 (p251): Unit 23“二十四孝故事”——孝的文化和语言:“氏”字的有关知识和英译
p2-24 (p264): Unit 24“爱看喜剧”——词的渊源与恰当英译
p2-25 (p277): Unit 25“文人与粥”——饮食文化和语言(续)
p3 (p291): 第三部分 结束语
p3-1 (p291): 1.关于汉英翻译的理论与技巧
p3-2 (p293): 2.关于怎样“终身学习”的几点建议
元数据中的注释
related_files:
filepath:高级汉英语篇翻译 修订版_12934746.zip — md5:148638c17a275efb1a781b561a903f94 — filesize:49363910
filepath:12934746_高级汉英语篇翻译 修订版.zip — md5:1eb1310a225f43454728d3f6b6fa4045 — filesize:13690326
filepath:高级汉英语篇翻译 修订版_12934746.zip — md5:ce2b88580764ba1015b5c594343da58d — filesize:49363910
filepath:12934746.rar — md5:41f8e9ac53145a3574ff44e01bd61fc1 — filesize:47680452
filepath:12934746.zip — md5:30fc2312di738095dfc02fba697f6acd — filesize:48912060
filepath:/读秀/读秀4.0/读秀/4.0/数据库17-1/高级汉英语篇翻译 修订版_12934746.zip
开源日期
2024-06-13
更多信息……

🚀 快速下载

成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️

🐢 低速下载

由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)

所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
  • 对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
    推荐的下载管理器:JDownloader
  • 您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
    推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器ReadEraCalibre
  • 使用在线工具进行格式转换。
    推荐的转换工具:CloudConvertPrintFriendly
  • 您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
    推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”djazz 的“发送到 Kobo/Kindle”
  • 支持作者和图书馆
    ✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
    📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。