汉英语篇翻译 = A course in Chinese-English translation 🔍
居祖纯编著, 居祖纯编著, 居祖纯
北京:清华大学出版社, 1998, 1998
中文 [zh] · PDF · 3.7MB · 1998 · 📗 未知类型的图书 · 🚀/duxiu/zlibzh · Save
描述
3 (p0-1): 第一部分翻译理论和技巧:3 (p0-2): 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部3 (p0-3): 1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extended metaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果3 (p0-4): 练习:何庆之有5 (p0-5): 目录全新的路子,实用的目的——代前言6 (p0-6): 1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态6 (p0-7): 考题:白蛇传9 (p0-8): 考题:戎夷9 (p0-9): 1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读11 (p0-10): 1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词11 (p0-11): 考题:孤独13 (p0-12): 考题:奥斯丁14 (p0-13): 1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜15 (p0-14): 1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格15 (p0-15): 练习:等待18 (p0-16): 1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序18 (p0-17): 考题:冬保20 (p0-18): 考题:白蚁之害20 (p0-19): 1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词22 (p0-20): 1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别23 (p0-21): 1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体23 (p0-22): 练习:今晚有香港歌星演出27 (p0-23): 2.怎样处理局部问题27 (p0-24): 2.1语体和翻译28 (p0-25): 2.1.1政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译28 (p0-26): 练习:台湾回归祖国30 (p0-27): 2.1.2原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的baby language,使译文的效果相当于原文30 (p0-28): 考题:童心33 (p0-29): 练习:车走远了35 (p0-30): 2.1.3半文不白的讽刺语体的翻译35 (p0-31): 练习:赴宴36 (p0-32): 练习:食客梦43 (p0-33): 2.2礼貌语言的翻译44 (p0-34): 练习:公主49 (p0-35): 练习:评论家53 (p0-36): 考题:名片53 (p0-37): 2.3长句的翻译56 (p0-38): 2.4对原文中的词的理解和翻译时的择词56 (p0-39): 2.4.1对词的社会的、历史的理解56 (p0-40): 考题:徐霞客59 (p0-41): 2.4.2对原文中用词的地域变异的理解59 (p0-42): 练习:三代62 (p0-43): 2.4.3对原文中用词的语域的理解和翻译62 (p0-44): 练习:第三者66 (p0-45): 练习:L——爱儿66 (p0-46): .2.4.4对词义褒贬的理解和翻译66 (p0-47): 2.5价值标准和翻译72 (p0-48): 2.6语义场和翻译72 (p0-49): 练习:武松打蝇75 (p0-50): 2.7称谓的翻译79 (p0-51): 2.8拟声词的翻译79 (p0-52): 练习:岗位83 (p0-53): 2.9颜色词的翻译83 (p0-54): 练习:常胜的歌手88 (p0-55): 2.10体态语描述的翻译89 (p0-56): 练习:棋92 (p0-57): 2.11不可译性92 (p0-58): 2.11.1双关语不可译92 (p0-59): 练习:一点九97 (p0-60): 2.11.2寓意名(aptronym)不可译98 (p0-61): 2.11.3某些称呼不可译99 (p0-62): 2.11.4某些等级词不可译101 (p0-63): 2.11.5仿词不可译103 (p0-64): 2.11.6某些动词不可译107 (p0-65): 第二部分汉译英的主要相关学科109 (p0-66): 1.文学学、文章学111 (p0-67): 2.英语文体学112 (p0-68): 3.跨文化交际学114 (p0-69): 4.词典学114 (p0-70): 4.1现代汉语词典115 (p0-71): 4.2 汉英词典 汉英语林116 (p0-72):...
备用文件名
zlibzh/no-category/居祖纯编著, 居祖纯编著, 居祖纯/汉英语篇翻译_29991638.pdf
备用出版商
Qinghua University Press
备用出版商
淸华大学出版社
备用版本
Gao xiao ying yu xuan xiu ke xi lie jiao cai, Di 1 ban, Beijing, 1998
备用版本
China, People's Republic, China
元数据中的注释
Bookmarks: p0-1 (p3): 第一部分翻译理论和技巧:
p0-2 (p3): 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
p0-3 (p3): 1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extended metaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
p0-4 (p3): 练习:何庆之有
p0-5 (p5): 目录全新的路子,实用的目的——代前言
p0-6 (p6): 1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态
p0-7 (p6): 考题:白蛇传
p0-8 (p9): 考题:戎夷
p0-9 (p9): 1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
p0-10 (p11): 1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词
p0-11 (p11): 考题:孤独
p0-12 (p13): 考题:奥斯丁
p0-13 (p14): 1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜
p0-14 (p15): 1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格
p0-15 (p15): 练习:等待
p0-16 (p18): 1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序
p0-17 (p18): 考题:冬保
p0-18 (p20): 考题:白蚁之害
p0-19 (p20): 1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词
p0-20 (p22): 1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别
p0-21 (p23): 1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体
p0-22 (p23): 练习:今晚有香港歌星演出
p0-23 (p27): 2.怎样处理局部问题
p0-24 (p27): 2.1语体和翻译
p0-25 (p28): 2.1.1政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译
p0-26 (p28): 练习:台湾回归祖国
p0-27 (p30): 2.1.2原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的baby language,使译文的效果相当于原文
p0-28 (p30): 考题:童心
p0-29 (p33): 练习:车走远了
p0-30 (p35): 2.1.3半文不白的讽刺语体的翻译
p0-31 (p35): 练习:赴宴
p0-32 (p36): 练习:食客梦
p0-33 (p43): 2.2礼貌语言的翻译
p0-34 (p44): 练习:公主
p0-35 (p49): 练习:评论家
p0-36 (p53): 考题:名片
p0-37 (p53): 2.3长句的翻译
p0-38 (p56): 2.4对原文中的词的理解和翻译时的择词
p0-39 (p56): 2.4.1对词的社会的、历史的理解
p0-40 (p56): 考题:徐霞客
p0-41 (p59): 2.4.2对原文中用词的地域变异的理解
p0-42 (p59): 练习:三代
p0-43 (p62): 2.4.3对原文中用词的语域的理解和翻译
p0-44 (p62): 练习:第三者
p0-45 (p66): 练习:L——爱儿
p0-46 (p66): .2.4.4对词义褒贬的理解和翻译
p0-47 (p66): 2.5价值标准和翻译
p0-48 (p72): 2.6语义场和翻译
p0-49 (p72): 练习:武松打蝇
p0-50 (p75): 2.7称谓的翻译
p0-51 (p79): 2.8拟声词的翻译
p0-52 (p79): 练习:岗位
p0-53 (p83): 2.9颜色词的翻译
p0-54 (p83): 练习:常胜的歌手
p0-55 (p88): 2.10体态语描述的翻译
p0-56 (p89): 练习:棋
p0-57 (p92): 2.11不可译性
p0-58 (p92): 2.11.1双关语不可译
p0-59 (p92): 练习:一点九
p0-60 (p97): 2.11.2寓意名(aptronym)不可译
p0-61 (p98): 2.11.3某些称呼不可译
p0-62 (p99): 2.11.4某些等级词不可译
p0-63 (p101): 2.11.5仿词不可译
p0-64 (p103): 2.11.6某些动词不可译
p0-65 (p107): 第二部分汉译英的主要相关学科
p0-66 (p109): 1.文学学、文章学
p0-67 (p111): 2.英语文体学
p0-68 (p112): 3.跨文化交际学
p0-69 (p114): 4.词典学
p0-70 (p114): 4.1现代汉语词典
p0-71 (p115): 4.2 汉英词典 汉英语林
p0-72 (p116): 4.3原版英语词典:朗文当代英语词典
p0-73 (p126): 主要参考书目
p0-74 (p128): 鸣谢
p0-2 (p3): 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
p0-3 (p3): 1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extended metaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
p0-4 (p3): 练习:何庆之有
p0-5 (p5): 目录全新的路子,实用的目的——代前言
p0-6 (p6): 1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态
p0-7 (p6): 考题:白蛇传
p0-8 (p9): 考题:戎夷
p0-9 (p9): 1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
p0-10 (p11): 1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词
p0-11 (p11): 考题:孤独
p0-12 (p13): 考题:奥斯丁
p0-13 (p14): 1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜
p0-14 (p15): 1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格
p0-15 (p15): 练习:等待
p0-16 (p18): 1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序
p0-17 (p18): 考题:冬保
p0-18 (p20): 考题:白蚁之害
p0-19 (p20): 1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词
p0-20 (p22): 1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别
p0-21 (p23): 1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体
p0-22 (p23): 练习:今晚有香港歌星演出
p0-23 (p27): 2.怎样处理局部问题
p0-24 (p27): 2.1语体和翻译
p0-25 (p28): 2.1.1政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译
p0-26 (p28): 练习:台湾回归祖国
p0-27 (p30): 2.1.2原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的baby language,使译文的效果相当于原文
p0-28 (p30): 考题:童心
p0-29 (p33): 练习:车走远了
p0-30 (p35): 2.1.3半文不白的讽刺语体的翻译
p0-31 (p35): 练习:赴宴
p0-32 (p36): 练习:食客梦
p0-33 (p43): 2.2礼貌语言的翻译
p0-34 (p44): 练习:公主
p0-35 (p49): 练习:评论家
p0-36 (p53): 考题:名片
p0-37 (p53): 2.3长句的翻译
p0-38 (p56): 2.4对原文中的词的理解和翻译时的择词
p0-39 (p56): 2.4.1对词的社会的、历史的理解
p0-40 (p56): 考题:徐霞客
p0-41 (p59): 2.4.2对原文中用词的地域变异的理解
p0-42 (p59): 练习:三代
p0-43 (p62): 2.4.3对原文中用词的语域的理解和翻译
p0-44 (p62): 练习:第三者
p0-45 (p66): 练习:L——爱儿
p0-46 (p66): .2.4.4对词义褒贬的理解和翻译
p0-47 (p66): 2.5价值标准和翻译
p0-48 (p72): 2.6语义场和翻译
p0-49 (p72): 练习:武松打蝇
p0-50 (p75): 2.7称谓的翻译
p0-51 (p79): 2.8拟声词的翻译
p0-52 (p79): 练习:岗位
p0-53 (p83): 2.9颜色词的翻译
p0-54 (p83): 练习:常胜的歌手
p0-55 (p88): 2.10体态语描述的翻译
p0-56 (p89): 练习:棋
p0-57 (p92): 2.11不可译性
p0-58 (p92): 2.11.1双关语不可译
p0-59 (p92): 练习:一点九
p0-60 (p97): 2.11.2寓意名(aptronym)不可译
p0-61 (p98): 2.11.3某些称呼不可译
p0-62 (p99): 2.11.4某些等级词不可译
p0-63 (p101): 2.11.5仿词不可译
p0-64 (p103): 2.11.6某些动词不可译
p0-65 (p107): 第二部分汉译英的主要相关学科
p0-66 (p109): 1.文学学、文章学
p0-67 (p111): 2.英语文体学
p0-68 (p112): 3.跨文化交际学
p0-69 (p114): 4.词典学
p0-70 (p114): 4.1现代汉语词典
p0-71 (p115): 4.2 汉英词典 汉英语林
p0-72 (p116): 4.3原版英语词典:朗文当代英语词典
p0-73 (p126): 主要参考书目
p0-74 (p128): 鸣谢
元数据中的注释
related_files:
filepath:汉英语篇翻译_10963430.zip — md5:026fd9cc17c2965d71f89d3562c632f0 — filesize:7399097
filepath:汉英语篇翻译_10963430.zip — md5:f27feca0862b87b923f04eccc5cdce06 — filesize:7403318
filepath:汉英语篇翻译_10963430.zip — md5:b123b547f4d07d1d7b0da5434f91b254 — filesize:7399097
filepath:_10963430.zip — md5:79a111bfc1c74e4501f21219469b2faa — filesize:7397191
filepath:10963430.rar — md5:ba9db0a92c188e38d157f9437645c2f8 — filesize:7408196
filepath:/读秀/读秀4.0/读秀/4.0/数据库15-2/汉英语篇翻译_10963430.zip
filepath:汉英语篇翻译_10963430.zip — md5:026fd9cc17c2965d71f89d3562c632f0 — filesize:7399097
filepath:汉英语篇翻译_10963430.zip — md5:f27feca0862b87b923f04eccc5cdce06 — filesize:7403318
filepath:汉英语篇翻译_10963430.zip — md5:b123b547f4d07d1d7b0da5434f91b254 — filesize:7399097
filepath:_10963430.zip — md5:79a111bfc1c74e4501f21219469b2faa — filesize:7397191
filepath:10963430.rar — md5:ba9db0a92c188e38d157f9437645c2f8 — filesize:7408196
filepath:/读秀/读秀4.0/读秀/4.0/数据库15-2/汉英语篇翻译_10963430.zip
元数据中的注释
tag_library: 汉英;翻译;九十年代;编著
元数据中的注释
subject: 英语-翻译-教材
元数据中的注释
contributor: 浙江大学
元数据中的注释
format: Image/Djvu(.djvu)
元数据中的注释
unit_name: 超星公司
元数据中的注释
guancang_unit: 33
元数据中的注释
fenlei: H315.9
元数据中的注释
topic: 英语-翻译-教材
元数据中的注释
tags: 汉英;翻译;九十年代;编著
元数据中的注释
Type: 当代图书
元数据中的注释
Bookmarks:
1. (p3) 第一部分 翻译理论和技巧:
1.1. (p3) 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1.1. (p3) 1.1吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extendedmetaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
1.1.2. (p6) 1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态
1.1.3. (p9) 1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
1.1.4. (p11) 1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词
1.1.5. (p14) 1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜
1.1.6. (p15) 1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格
1.1.7. (p18) 1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序
1.1.8. (p20) 1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词
1.1.9. (p22) 1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别
1.1.10. (p23) 1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体
1.2. (p27) 2.怎样处理局部问题
2. (p107) 第二部分 汉译英的主要相关学科
2.1. (p109) 1.文学学、文章学
2.2. (p111) 2.英语文体学
2.3. (p112) 3.跨文化交际学
2.4. (p114) 4.词典学
2.4.1. (p114) 4.1现代汉语词典
2.4.2. (p115) 4.2汉英词典汉英语林
2.4.3. (p116) 4.3原版英语词典:朗文当代英语词典
1. (p3) 第一部分 翻译理论和技巧:
1.1. (p3) 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1.1. (p3) 1.1吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extendedmetaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
1.1.2. (p6) 1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态
1.1.3. (p9) 1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
1.1.4. (p11) 1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词
1.1.5. (p14) 1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜
1.1.6. (p15) 1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格
1.1.7. (p18) 1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序
1.1.8. (p20) 1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词
1.1.9. (p22) 1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别
1.1.10. (p23) 1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体
1.2. (p27) 2.怎样处理局部问题
2. (p107) 第二部分 汉译英的主要相关学科
2.1. (p109) 1.文学学、文章学
2.2. (p111) 2.英语文体学
2.3. (p112) 3.跨文化交际学
2.4. (p114) 4.词典学
2.4.1. (p114) 4.1现代汉语词典
2.4.2. (p115) 4.2汉英词典汉英语林
2.4.3. (p116) 4.3原版英语词典:朗文当代英语词典
元数据中的注释
Subject: 汉英;翻译;九十年代;编著
元数据中的注释
theme: 英语-翻译-教材
元数据中的注释
label: 汉英;翻译;九十年代;编著
元数据中的注释
Type: modern
元数据中的注释
tags: 汉英;翻译;九十年代;专著
元数据中的注释
Bookmarks:
1. (p11) 第一部分
1.1. (p13) 翻译理论和技巧
1.1.1. (p13) 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1.2. (p37) 2.怎样处理局部问题
1. (p11) 第一部分
1.1. (p13) 翻译理论和技巧
1.1.1. (p13) 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1.2. (p37) 2.怎样处理局部问题
元数据中的注释
Subject: 汉英;翻译;九十年代;专著
元数据中的注释
label: 汉英;翻译;九十年代;专著
备用描述
英语-翻译-教材
开源日期
2024-06-13
🚀 快速下载
成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
如果您在本月捐款,您将获得双倍的快速下载次数。
🐢 低速下载
由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)
- 低速服务器(合作方提供) #1 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #2 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #3 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #4 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #5 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #6 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #7 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #8 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #9 (无需排队,但可能非常慢)
- 下载后: 在我们的查看器中打开
所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
外部下载
-
对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
推荐的下载管理器:JDownloader -
您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器、ReadEra和Calibre -
使用在线工具进行格式转换。
推荐的转换工具:CloudConvert和PrintFriendly -
您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”和djazz 的“发送到 Kobo/Kindle” -
支持作者和图书馆
✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。
下面的文字仅以英文继续。
总下载量:
“文件的MD5”是根据文件内容计算出的哈希值,并且基于该内容具有相当的唯一性。我们这里索引的所有影子图书馆都主要使用MD5来标识文件。
一个文件可能会出现在多个影子图书馆中。有关我们编译的各种数据集的信息,请参见数据集页面。
有关此文件的详细信息,请查看其JSON 文件。 Live/debug JSON version. Live/debug page.