lgli/Where Is Adaptation Mapping Cultures, Texts, and Contexts (FILLM Studies in Languages and Literatures) [1903281].pdf
Where is Adaptation? (FILLM Studies in Languages and Literatures) 🔍
Casie Hermansson (editor), Janet Zepernick (editor)
John Benjamins Publishing Company, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, 2018
英语 [en] · PDF · 75.9MB · 2018 · 📘 非小说类图书 · 🚀/lgli/lgrs · Save
描述
"Where is Adaptation? Mapping cultures, texts, and contexts explores the vast terrain of contemporary adaptation studies and offers a wide variety of answers to the title question in 24 chapters by 29 international practitioners and scholars of adaptation, both eminent and emerging. From insightful self-analyses by practitioners (a novelist, a film director, a comics artist) to analyses of adaptations of place, culture, and identity, the authors brought together in this collection represent a broad cross-section of current work in adaptation studies. From the development of technologies impacting film festivals, to the symbiotic potential of interweaving disability and adaptation studies, censorship, exploring the 'glocal, ' and an examination of the Association for Adaptation Studies at its 10th anniversary, the original contributions in this volume aim to trace the leading edges of this evolving field."--Back cover
备用文件名
lgrsnf/Where Is Adaptation Mapping Cultures, Texts, and Contexts (FILLM Studies in Languages and Literatures) [1903281].pdf
备选标题
Where ist adaptation? : mapping cultures, texts, and contexts
备用出版商
Benjamins Publishing Company, John
备用版本
FILLM studies in languages and literatures, volume 9, Amsterdam, 2018
备用版本
Netherlands, Netherlands
备用描述
Where is Adaptation?
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
List of figures
Series editor’s preface
Contributors
Introduction: Where is adaptation? Why ask?
A short history of adaptation studies
References
Part I. Adaptation at the borderlines
Chapter 1. Adaptation as salvage: Transcoding history into fiction in The Naturalist
The ethics of adapting history for fiction
Historiographic adaptation
References
Chapter 2. Adapting history: Queries and notes about nonfiction comics
Sandra Cox, interview with Emi Gennis, May 2017
Chapter 3. Watching as data mining: Seeing Person of Interest through the prism of adaptation
1. Texts of inspiration
2. Texts of incoherence
3. Familiarity and replacement
4. Watching Person of Interest
References
Chapter 4. Adaptation as city branding: The case of Dexter and Miami
Toward a genealogy of crime series set in Miami
The color schemes
Iconic images
Signature soundtrack
Transforming Darkly Dreaming Dexter
Locating Dexter
“Dahmer Land”
Branding as adaptation
References
Chapter 5. The post-nostalgia film: Adapting West Yorkshire in British heritage and social realist film
A theory of adaptation: Place as text
Of moors and mansions: The British heritage film industry
The spaces of British social realism
References
Part II. Adaptation and transculturation
Chapter 6. A spectrum of operatic adaptations: Director’s Opera and audience expectations
Audience anticipation and the horizon of expectations
Transladaptation vs. Regieoper: Stage managing audience expectations
References
Chapter 7. “Such a transformation!”* Shakespeare remade: Sulayman Al-Bassam’s Richard III, an Arab Tragedy
Texts’ dynamic mobility and the hermeneutics of adaptation
Cultural encounters: Challenges to overcome
The dialectics of adaptation
From Richard III to Richard III, an Arab Tragedy: New significations
References
Chapter 8. Indian Fakespeare: The idea of Shakespeare in translation
Shakespearean adaptation
Bhardwaj’s “Shakespeare”
Fakespeares and the anti-pastiche
Shakespeare and hyperreality
Translating Shakespeare
Glocalized, post-independence, and crosshatched Shakespeares
Specters and liminalities
Ghosts of Shakespeares yet-to-come
Acknowledgments
References
Chapter 9. Transculturating Shakespeare: Vishal Bhardwaj’s Mumbai Macbeth
Acts of Shakespearean recontextualization
Recontextualization in Maqbool
Conclusion
References
Part III. Adaptation at the contact zone
Chapter 10. Relocation as adaptation in An African City
Creative adaptation
Cultural adaptation
Continental adaptation
Conclusion: Adaptation as relocation
References
Chapter 11. The practice of adaptation in the Turkish Republic: Patriotic communities
Translation, adaptation, and authorship: Kemal Tahir and Mickey Spillane
Adaptation and cultural recycling in Yeşilçam
Diziler: Adaptation and transculturation for the small screen
References
Chapter 12. The limits of Orientalism: Relocating identity in two Arabian Nights
The Arabian Nights, tentpole Orientalism, and fragmented fidelity
Hollywood, imperial centres, and independence in Arabian Nights (1942)
Sex, fidelity, and Pasolini’s “Prehistoric” Arabian Nights (1974)
References
Chapter 13. Mexican Cinema in the Buffyverse: Toward an ethics of transnational adaptation and appropriation
Sustained appropriation on the analogue screen: Buffy is “Older, and Far Away”
Mexploitation and the Day of the Dead in the City of Angels
References
Chapter 14. Fresh Off the Boat: Meeting whose expectations?
References
Part IV. Adaptation and intersections
Chapter 15. A brief history of the Association of Adaptation Studies
Beginnings
Creating the Association
Teaching
Conferences and the journal
The adaptations ‘boom’
Mapping the field
The future
References
Chapter 16. Adaptation as defense against film censorship: Pasolini’s Salò – 120 Days of Sodom in Italy and the UK
A comparison between the history of the Italian and the British distribution
Authorship: Adaptation and the director’s intention
Fidelity: Adaptation and film aesthetics
Circulation: Adaptation and modes of film distribution
Conclusion
References
Chapter 17. Where is disability in adaptation studies?
Questions of intertextuality: Narrative prosthesis and spectacle
Questions of classification: Models of disability and types of adaptation
References
Chapter 18. The new real: Virtual reality and adapting the film festival experience
What is a film festival? And why is it important?
What is VR?
VR and the film experience
VR and the festival experience
The future festival
References
Part V. Adaptation as creative process
Chapter 19. From rainy Soho to sunny Kings Cross: Remapping and contemporizing Joseph Conrad’s The Secret Agent
Sunny Kings Cross
Post Empire
A simple tale
Little brother is watching
A transmedial approach
The Secret Agent as Lone Wolf
References
Chapter 20. Where does the “meta” go in adapting children’s metafiction to the screen?: The case of “A Series of Unfortunate Events”
Considering the metafictional source: Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events
Metafilmic adaptation: Lemony Snicket’s A Series of Unfortunate Events (2004)
Explicit meta-adaptation: Netflix’s A Series of Unfortunate Events (2017)
Conclusion
References
Chapter 21. The adaptation of “adaptation” in translation studies focusing on children’s literature
Adaptation in translation studies
Adaptation, accommodation, or reworking
Conclusion
References
Chapter 22. Stories ad infinitum: Embedded narratives and challenges in adapting The Saragossa Manuscript
Embedded narratives, Matrioshkis, romans à tiroirs: Jan Potocki’s literary system
Order and chaos
Options for adaptation: A speculative approach
Jan Potocki’s Manuscript Found in Saragossa: A Labyrinth
Wojciech Has’ Saragossa Manuscript: Montage and spectacle
Conclusion
References
Chapter 23. “A dream within a dream”: The politics of dislocation in Head On and Picnic at Hanging Rock
The sound of light & color: Weir’s haunting of Australian colonial narratives
The residue of silence: Kokkinos’ naked Australian dream
Conclusion: Dream bodies
References
Chapter 24. Breaking walls: Theater of Cruelty and its adaptations in Jalila Baccar and Fadhel Jaïbi’s Violence(s)
Post-revolutionary violence and disillusionment
Artaud’s theory of cruelty
Indigenizing the Theater of Cruelty in Violence(s)
Adapting social change: Between the radical and the dialectic
References
Index
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
List of figures
Series editor’s preface
Contributors
Introduction: Where is adaptation? Why ask?
A short history of adaptation studies
References
Part I. Adaptation at the borderlines
Chapter 1. Adaptation as salvage: Transcoding history into fiction in The Naturalist
The ethics of adapting history for fiction
Historiographic adaptation
References
Chapter 2. Adapting history: Queries and notes about nonfiction comics
Sandra Cox, interview with Emi Gennis, May 2017
Chapter 3. Watching as data mining: Seeing Person of Interest through the prism of adaptation
1. Texts of inspiration
2. Texts of incoherence
3. Familiarity and replacement
4. Watching Person of Interest
References
Chapter 4. Adaptation as city branding: The case of Dexter and Miami
Toward a genealogy of crime series set in Miami
The color schemes
Iconic images
Signature soundtrack
Transforming Darkly Dreaming Dexter
Locating Dexter
“Dahmer Land”
Branding as adaptation
References
Chapter 5. The post-nostalgia film: Adapting West Yorkshire in British heritage and social realist film
A theory of adaptation: Place as text
Of moors and mansions: The British heritage film industry
The spaces of British social realism
References
Part II. Adaptation and transculturation
Chapter 6. A spectrum of operatic adaptations: Director’s Opera and audience expectations
Audience anticipation and the horizon of expectations
Transladaptation vs. Regieoper: Stage managing audience expectations
References
Chapter 7. “Such a transformation!”* Shakespeare remade: Sulayman Al-Bassam’s Richard III, an Arab Tragedy
Texts’ dynamic mobility and the hermeneutics of adaptation
Cultural encounters: Challenges to overcome
The dialectics of adaptation
From Richard III to Richard III, an Arab Tragedy: New significations
References
Chapter 8. Indian Fakespeare: The idea of Shakespeare in translation
Shakespearean adaptation
Bhardwaj’s “Shakespeare”
Fakespeares and the anti-pastiche
Shakespeare and hyperreality
Translating Shakespeare
Glocalized, post-independence, and crosshatched Shakespeares
Specters and liminalities
Ghosts of Shakespeares yet-to-come
Acknowledgments
References
Chapter 9. Transculturating Shakespeare: Vishal Bhardwaj’s Mumbai Macbeth
Acts of Shakespearean recontextualization
Recontextualization in Maqbool
Conclusion
References
Part III. Adaptation at the contact zone
Chapter 10. Relocation as adaptation in An African City
Creative adaptation
Cultural adaptation
Continental adaptation
Conclusion: Adaptation as relocation
References
Chapter 11. The practice of adaptation in the Turkish Republic: Patriotic communities
Translation, adaptation, and authorship: Kemal Tahir and Mickey Spillane
Adaptation and cultural recycling in Yeşilçam
Diziler: Adaptation and transculturation for the small screen
References
Chapter 12. The limits of Orientalism: Relocating identity in two Arabian Nights
The Arabian Nights, tentpole Orientalism, and fragmented fidelity
Hollywood, imperial centres, and independence in Arabian Nights (1942)
Sex, fidelity, and Pasolini’s “Prehistoric” Arabian Nights (1974)
References
Chapter 13. Mexican Cinema in the Buffyverse: Toward an ethics of transnational adaptation and appropriation
Sustained appropriation on the analogue screen: Buffy is “Older, and Far Away”
Mexploitation and the Day of the Dead in the City of Angels
References
Chapter 14. Fresh Off the Boat: Meeting whose expectations?
References
Part IV. Adaptation and intersections
Chapter 15. A brief history of the Association of Adaptation Studies
Beginnings
Creating the Association
Teaching
Conferences and the journal
The adaptations ‘boom’
Mapping the field
The future
References
Chapter 16. Adaptation as defense against film censorship: Pasolini’s Salò – 120 Days of Sodom in Italy and the UK
A comparison between the history of the Italian and the British distribution
Authorship: Adaptation and the director’s intention
Fidelity: Adaptation and film aesthetics
Circulation: Adaptation and modes of film distribution
Conclusion
References
Chapter 17. Where is disability in adaptation studies?
Questions of intertextuality: Narrative prosthesis and spectacle
Questions of classification: Models of disability and types of adaptation
References
Chapter 18. The new real: Virtual reality and adapting the film festival experience
What is a film festival? And why is it important?
What is VR?
VR and the film experience
VR and the festival experience
The future festival
References
Part V. Adaptation as creative process
Chapter 19. From rainy Soho to sunny Kings Cross: Remapping and contemporizing Joseph Conrad’s The Secret Agent
Sunny Kings Cross
Post Empire
A simple tale
Little brother is watching
A transmedial approach
The Secret Agent as Lone Wolf
References
Chapter 20. Where does the “meta” go in adapting children’s metafiction to the screen?: The case of “A Series of Unfortunate Events”
Considering the metafictional source: Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events
Metafilmic adaptation: Lemony Snicket’s A Series of Unfortunate Events (2004)
Explicit meta-adaptation: Netflix’s A Series of Unfortunate Events (2017)
Conclusion
References
Chapter 21. The adaptation of “adaptation” in translation studies focusing on children’s literature
Adaptation in translation studies
Adaptation, accommodation, or reworking
Conclusion
References
Chapter 22. Stories ad infinitum: Embedded narratives and challenges in adapting The Saragossa Manuscript
Embedded narratives, Matrioshkis, romans à tiroirs: Jan Potocki’s literary system
Order and chaos
Options for adaptation: A speculative approach
Jan Potocki’s Manuscript Found in Saragossa: A Labyrinth
Wojciech Has’ Saragossa Manuscript: Montage and spectacle
Conclusion
References
Chapter 23. “A dream within a dream”: The politics of dislocation in Head On and Picnic at Hanging Rock
The sound of light & color: Weir’s haunting of Australian colonial narratives
The residue of silence: Kokkinos’ naked Australian dream
Conclusion: Dream bodies
References
Chapter 24. Breaking walls: Theater of Cruelty and its adaptations in Jalila Baccar and Fadhel Jaïbi’s Violence(s)
Post-revolutionary violence and disillusionment
Artaud’s theory of cruelty
Indigenizing the Theater of Cruelty in Violence(s)
Adapting social change: Between the radical and the dialectic
References
Index
开源日期
2024-05-18
🚀 快速下载
成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
🐢 低速下载
由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)
- 低速服务器(合作方提供) #1 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #2 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #3 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #4 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #5 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #6 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #7 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #8 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #9 (无需排队,但可能非常慢)
- 下载后: 在我们的查看器中打开
所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
外部下载
-
对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
推荐的下载管理器:JDownloader -
您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器、ReadEra和Calibre -
使用在线工具进行格式转换。
推荐的转换工具:CloudConvert和PrintFriendly -
您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”和djazz 的“发送到 Kobo/Kindle” -
支持作者和图书馆
✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。
下面的文字仅以英文继续。
总下载量:
“文件的MD5”是根据文件内容计算出的哈希值,并且基于该内容具有相当的唯一性。我们这里索引的所有影子图书馆都主要使用MD5来标识文件。
一个文件可能会出现在多个影子图书馆中。有关我们编译的各种数据集的信息,请参见数据集页面。
有关此文件的详细信息,请查看其JSON 文件。 Live/debug JSON version. Live/debug page.