Translation and the Spanish Empire in the Americas (Benjamins Translation Library) 🔍
Roberto A. Valdeón
John Benjamins Publishing Co; John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library, Benjamins Translation Library, 2014
英语 [en] · PDF · 1.3MB · 2014 · 📘 非小说类图书 · 🚀/lgli/lgrs/nexusstc/upload/zlib · Save
描述
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.
备用文件名
nexusstc/Translation and the Spanish Empire in the Americas/a4ab23ab09faf478a7f24240ba7420e0.pdf
备用文件名
lgli/Translation_and_the_Spanish_Empire_in_the_Americ-978 90 272 5853 3.pdf
备用文件名
lgrsnf/Translation_and_the_Spanish_Empire_in_the_Americ-978 90 272 5853 3.pdf
备用文件名
zlib/Languages/Grammar, dictionaries & phrasebooks/Roberto A. Valdeón/Translation and the Spanish Empire in the Americas_2576931.pdf
备选作者
Roberto A Valdeón García
备选作者
Valdeón, Roberto A.
备选作者
Roberto A. Valdeon
备用出版商
Universidad de Oviedo/University of Massachusetts Amherst
备用出版商
Benjamins Publishing Company, John
备用出版商
John Wiley & Sons, Inc
备用版本
Benjamins translation library, Amsterdam Netherlands ; Philadelphia Pennsylvania, 2014
备用版本
Benjamins translation library, Copyright 2014 Amsterdam ; Philadelphia, 2014
备用版本
Benjamins translation library, Volume 113, Amsterdam, Netherlands, 2014
备用版本
John Benjamins Publishing Co., Amsterdam/Philadelphia, 2014
备用版本
Netherlands, Netherlands
备用版本
Nov 14, 2014
元数据中的注释
0
元数据中的注释
lg1382841
元数据中的注释
{"container_title":"Benjamins Translation Library","isbns":["9027258538","9027269408","9789027258533","9789027269409"],"issns":["0929-7316"],"last_page":284,"publisher":"John Benjamins Publishing Company","series":"Benjamins Translation Library"}
元数据中的注释
Referenced by: doi:10.1215/9780822383932 doi:10.3406/jsa.1978.2159 doi:10.1080/10609169308569807 doi:10.7560/705036 doi:10.7202/011976ar doi:10.1525/9780520320826 doi:10.1075/btl.55 doi:10.2307/j.ctt1ckpfkh.18 doi:10.2307/2512623 doi:10.1017/cbo9780511809880.003 doi:10.4324/9780203099919 doi:10.4324/9780203872062 doi:10.7560/709812 doi:10.1080/10609160220133664 doi:10.17533/udea.ikala.3185 doi:10.2307/j.ctt1ckpfkh.10 doi:10.1353/aiq.2001.0016 doi:10.7560/708938 doi:10.2307/2506933 doi:10.7560/719774 doi:10.7560/755604 doi:10.1525/aa.1928.30.2.02a00050 doi:10.7560/712799 doi:10.1017/cbo9780511753091.018 doi:10.1353/hir.2006.0009 doi:10.1080/1060916022000023387 doi:10.2307/2510475 doi:10.1017/cbo9780511497193.002 doi:10.1086/531318 doi:10.2307/j.ctv92vp9r doi:10.1086/385056 doi:10.1086/509013 doi:10.1086/509013 doi:10.1163/157006502x00095 doi:10.1215/9780822382508 doi:10.1017/chol9780521652049.006 doi:10.1080/10609169308569813 doi:10.2307/j.ctt1ckpcz7.4 doi:10.1017/chol9780521652049.003 doi:10.1075/btl.101 doi:10.2307/2506595 doi:10.5962/bhl.title.3317 doi:10.7560/721685 doi:10.2307/j.ctvpg8689 doi:10.36901/allpanchis.v9i10.846 doi:10.4000/books.ifea.4412 doi:10.7208/chicago/9780226243184.001.0001 doi:10.2307/j.ctt1ckpfkh.19 doi:10.9783/9780812204964.134 doi:10.7202/037249ar doi:10.1515/9783110236149.247 doi:10.1163/9789401201957_014 doi:10.1075/btl.76.03gia doi:10.1515/9783110236149.351 doi:10.3138/9781442688407 doi:10.1080/713657419 doi:10.3406/jsa.1996.1631 doi:10.1525/9780520348127-005 doi:10.7208/chicago/9780226306575.001.0001 doi:10.1093/hwj/dbp027 doi:10.7560/719590 doi:10.1080/10609160120093769 doi:10.2307/1891569 doi:10.1057/9780312299200 doi:10.1093/acprof:oso/9780199533404.001.0001 doi:10.5962/bhl.title.26923 doi:10.1080/13556509.2006.10799211 doi:10.9783/9780812204964.83 doi:10.5209/rev_rcha.2010.v36.2 doi:10.1515/9783110236149.163 doi:10.1075/chlel.xxvi.42kel doi:10.7560/718999 doi:10.1080/10609169508569838 doi:10.2307/2508231 doi:10.2307/276549 doi:10.31819/9783954871896 doi:10.1215/9780822388715 doi:10.1525/9780520320826-003 doi:10.18800/historica.200702.011 doi:10.7560/750012 doi:10.1515/9781503621961 doi:10.3406/assr.1992.1515 doi:10.1017/s0022216x00002844 doi:10.31819/9783954871735 doi:10.2307/2514831 doi:10.1515/9781400843695 doi:10.1080/13645145.1997.9634861 doi:10.1525/9780520348127-006 doi:10.12987/yale/9780300110548.001.0001 doi:10.7560/746633 doi:10.1215/9780822383932-001 doi:10.3998/mpub.8739 doi:10.1080/10609169608569890 doi:10.1515/9780691187334 doi:10.1017/s0023879100035792 doi:10.2307/2510028 doi:10.1017/cbo9780511753091.008 doi:10.1017/cbo9780511753091.002 doi:10.2307/343939 doi:10.7560/717039 doi:10.2307/2541071 doi:10.1525/ap3a.2004.14.225 doi:10.1075/chlel.xii.03pal doi:10.31819/9783954871759 doi:10.7551/mitpress/9780262014366.003.0042 doi:10.7208/chicago/9780226675374.001.0001 doi:10.1111/j.1470-9856.2008.00267_2.x doi:10.1556/acr.2.2001.2.3 doi:10.7560/728752 doi:10.1215/9780822396437 doi:10.1080/10609169884990 doi:10.1177/0539018405053294 doi:10.11126/stanford/9780804769488.003.0003 doi:10.1353/book6574 doi:10.1080/10609160903336101 doi:10.1353/bh.2004.0024 doi:10.7208/chicago/9780226733562.001.0001 doi:10.5195/reviberoamer.1995.6397 doi:10.1017/cbo9780511753091.011 doi:10.1215/9780822386179 doi:10.7560/714137 doi:10.1017/cbo9780511583018 doi:10.2307/j.ctt5vkhc6 doi:10.9783/9780812204964.58 doi:10.11126/stanford/9780804769488.001.0001 doi:10.2307/j.ctv1f45rfr doi:10.2307/1007166 doi:10.1093/analys/anp155 doi:10.11126/stanford/9780804769488.001.0001 doi:10.1016/j.dza.2010.10.004 doi:10.1017/s0023879100034907 doi:10.3366/edinburgh/9780748621514.003.0007 doi:10.1016/j.jclepro.2010.12.010 doi:10.2307/2514083 doi:10.7560/777446 doi:10.1017/cbo9780511806537 doi:10.4324/9780203202890 doi:10.1556/acr.2.2001.2.5 doi:10.1515/9781503617872 doi:10.1353/ail.2010.0001 doi:10.5149/9780807869109_stremlau doi:10.1525/9780520950047 doi:10.1163/157006502x00086 doi:10.11126/stanford/9780804769488.003.0002 doi:10.2307/165303 doi:10.2307/3817095 doi:10.1525/9780520348127-007 doi:10.1080/13556509.2000.10799054 doi:10.1075/tis.6.2.06val doi:10.1080/14753820.2012.712321 doi:10.1075/target.25.2.02val doi:10.1080/14781700.2013.788904 doi:10.2307/j.ctv17vf5t7 doi:10.7208/chicago/9780226856193.001.0001 doi:10.4000/palimpsestes.1535 doi:10.1017/cbo9780511753091.022 doi:10.1525/9780520328310-006 doi:10.2307/2540467 doi:10.2307/j.ctt1ckpfkh.20 doi:10.1163/9789042032002 doi:10.1017/cbo9780511519390 doi:10.7202/017827ar doi:10.7202/037396ar doi:10.2307/j.ctv26d9fg
元数据中的注释
Source title: Translation and the Spanish Empire in the Americas (Benjamins Translation Library)
备用描述
Translation and the Spanish Empire in the Americas 2
Editorial page 3
Title page 4
LCC data 5
Table of contents 6
Preface 10
1. Language, translation and empire 14
1.1 Of empires, national rivalries and languages 14
1.1.1 The Black Legend 17
1.1.2 The Spanish struggle for justice 20
1.2 The benevolent conquest: Different and yet similar 24
1.2.1 Untranslated images of colonial violence 26
1.3 The narrative of the Indian as a good savage 28
1.4 The narrative of the Indians as a unified group 31
1.5 The role of religion in the conquest: Different and yet similar 32
1.5.1 Religious fanaticism: Similar and yet different 36
1.6 Conquest and language 37
1.7 The survival of anti-Spanish propaganda 40
2. Conquerors and translators 48
2.1 The first Europeans and the first interpreters 48
2.1.1 Translation as violence 51
2.1.2 Translation and resistance 52
2.1.3 The many names of the linguistic intermediary 53
2.2 The Requerimiento 55
2.3 Conquerors and interpreters in Mesoamerica 62
2.3.1 Doña Marina/Malinche and the conquest of Mexico 62
2.3.2 Interpreting the meeting between Cortés and Moctezuma 65
2.4 Pizarro and the conquest of Peru 70
2.4.1 The encounter between Atahualpa and the Spanish 71
2.4.2 Felipillo’s reputation as an interpreter 75
2.5 The salary of the interpreters 78
2.5.1 In Mesoamerica 78
2.5.2 In the Andes 81
3. Translation and the administration of the colonies 84
3.1 The teaching of Spanish and of the lenguas generales 85
3.1.1 Alphabetic writing 87
3.1.2 The teaching and learning of the lenguas generales 87
3.1.3 The universities 89
3.2 Translation in the early colonial period 91
3.3 The status of the interpreters: Legal, economic and ethical issues 93
3.4 Translators in the judicial system 97
3.5 The use of native languages in official documents 99
3.6 The relaciones 102
3.6.1 The role of interpreter Gaspar Antonio Chi in Mesoamerica 104
3.6.2 The visitas of the Andes 105
3.7 The use of translation during Francisco de Toledo’s rule as viceroy of Peru 106
3.7.1 Francisco de Toledo’s visitas 107
3.7.2 Translation as violence 108
3.8 Translating the khipus 110
3.9 Linguistic mediation: From accommodation to resistance 113
4. Evangelizing the natives 118
4.1 The arrival of European conquerors: Gold as God 122
4.2 The Inter Caetera bulls and the beginning of evangelization 122
4.3 Language and evangelization: The challenges of translation 124
4.4 The myth of the Spaniards as gods as a translation problem 127
4.5 The challenges of translation and communication 130
4.5.1 Memorization and other local practices as conversion techniques 131
4.6 The translation policies of the Catholic Church in the metropolis and beyond 133
4.6.1 Opposition to translation 134
4.7 Translation and evangelization in Mesoamerica 136
4.7.1 The teaching of Spanish 137
4.7.2 The learning of local languages 138
4.7.3 The impact of the regional councils upon language and translation policies 139
4.7.4 The impact of translation upon the normativization of Nahuatl 141
4.8 Translation and evangelization in the Andean region 143
4.8.1 The Lima councils 145
4.8.2 The standarization of native languages 148
4.8.3 Domingo de Santo Tomás 149
4.8.4 Printing 150
4.9 Translation, confession and fornication 151
4.10 The extirpation of idolatry campaigns or visitas 155
4.10.1 Extirpation of idolatries in the Andes 157
4.10.1.1 Visitador Cristobal de Albornoz and interpreter Guaman Poma 157
4.10.1.2 Visitador Francisco de Ávila and interpreter Santacruz Pachacuti 158
4.11 The Marian cult as an example of hybridism 160
4.11.1 The Virgin of Guadalupe 160
4.11.2 The Marian cult in the Andes 161
4.12 Translation as resistance 163
5. The chroniclers and the interpreters translated 166
5.1 The chronicles 166
5.1.1 The chroniclers and their readership 167
5.2 The chroniclers of Mesoamerica and the Caribbean 168
5.2.1 Christopher Columbus 168
5.2.2 Bartolomé de las Casas 170
5.2.3 Hernán Cortés 176
5.2.4 Bernardino de Sahagún 179
5.2.5 Bernal Díaz del Castillo 183
5.2.6 Gonzalo Fernández de Oviedo 186
5.2.7 Francisco López de Gómara 187
5.2.8 Cabeza de Vaca 192
5.3 The chronicles of the Andean region 195
5.3.1 Pedro Pizarro 195
5.3.2 Pedro Cieza de León’s Crónica del Perú 196
5.3.2.1 The Stevens translation 197
5.3.2.2 The Markham translation 199
5.3.2.3 Twentieth-century translations 201
5.3.3 Juan de Betanzos 202
5.3.4 José de Acosta 205
5.4 Other texts 208
5.4.1 Peter Martyr 208
5.4.2 Ramón Pané 209
5.4.3 Francisco de Jerez 210
5.4.4 Agustín de Zárate 211
5.4.5 Pedro Sarmiento de Gamboa 212
5.4.6 Diego Durán 213
5.4.7 Toribio de Motolinía 214
5.5 The chronicles, translation and European expansion 216
5.5.1 The translation of science 218
6. Native chroniclers and translation 222
6.1 Mesoamerica 222
6.1.1 Domingo Chimalpáhin 222
6.1.2 Fernando de Alva Ixtlilxochitl 226
6.1.3 Diego Muñoz Camargo 228
6.1.4 The List of Rulers of Tlatelolco texts 229
6.2 The Andean region 230
6.2.1 Titu Cusi Yupanqui 230
6.2.2 Felipe Guaman Poma de Ayala 233
6.2.3 Inca Garcilaso de la Vega 238
6.2.4 The khipus and the stories of the natives translated 243
6.3 Native translations of Spanish literature 244
Conclusions 246
References 256
Index 284
Editorial page 3
Title page 4
LCC data 5
Table of contents 6
Preface 10
1. Language, translation and empire 14
1.1 Of empires, national rivalries and languages 14
1.1.1 The Black Legend 17
1.1.2 The Spanish struggle for justice 20
1.2 The benevolent conquest: Different and yet similar 24
1.2.1 Untranslated images of colonial violence 26
1.3 The narrative of the Indian as a good savage 28
1.4 The narrative of the Indians as a unified group 31
1.5 The role of religion in the conquest: Different and yet similar 32
1.5.1 Religious fanaticism: Similar and yet different 36
1.6 Conquest and language 37
1.7 The survival of anti-Spanish propaganda 40
2. Conquerors and translators 48
2.1 The first Europeans and the first interpreters 48
2.1.1 Translation as violence 51
2.1.2 Translation and resistance 52
2.1.3 The many names of the linguistic intermediary 53
2.2 The Requerimiento 55
2.3 Conquerors and interpreters in Mesoamerica 62
2.3.1 Doña Marina/Malinche and the conquest of Mexico 62
2.3.2 Interpreting the meeting between Cortés and Moctezuma 65
2.4 Pizarro and the conquest of Peru 70
2.4.1 The encounter between Atahualpa and the Spanish 71
2.4.2 Felipillo’s reputation as an interpreter 75
2.5 The salary of the interpreters 78
2.5.1 In Mesoamerica 78
2.5.2 In the Andes 81
3. Translation and the administration of the colonies 84
3.1 The teaching of Spanish and of the lenguas generales 85
3.1.1 Alphabetic writing 87
3.1.2 The teaching and learning of the lenguas generales 87
3.1.3 The universities 89
3.2 Translation in the early colonial period 91
3.3 The status of the interpreters: Legal, economic and ethical issues 93
3.4 Translators in the judicial system 97
3.5 The use of native languages in official documents 99
3.6 The relaciones 102
3.6.1 The role of interpreter Gaspar Antonio Chi in Mesoamerica 104
3.6.2 The visitas of the Andes 105
3.7 The use of translation during Francisco de Toledo’s rule as viceroy of Peru 106
3.7.1 Francisco de Toledo’s visitas 107
3.7.2 Translation as violence 108
3.8 Translating the khipus 110
3.9 Linguistic mediation: From accommodation to resistance 113
4. Evangelizing the natives 118
4.1 The arrival of European conquerors: Gold as God 122
4.2 The Inter Caetera bulls and the beginning of evangelization 122
4.3 Language and evangelization: The challenges of translation 124
4.4 The myth of the Spaniards as gods as a translation problem 127
4.5 The challenges of translation and communication 130
4.5.1 Memorization and other local practices as conversion techniques 131
4.6 The translation policies of the Catholic Church in the metropolis and beyond 133
4.6.1 Opposition to translation 134
4.7 Translation and evangelization in Mesoamerica 136
4.7.1 The teaching of Spanish 137
4.7.2 The learning of local languages 138
4.7.3 The impact of the regional councils upon language and translation policies 139
4.7.4 The impact of translation upon the normativization of Nahuatl 141
4.8 Translation and evangelization in the Andean region 143
4.8.1 The Lima councils 145
4.8.2 The standarization of native languages 148
4.8.3 Domingo de Santo Tomás 149
4.8.4 Printing 150
4.9 Translation, confession and fornication 151
4.10 The extirpation of idolatry campaigns or visitas 155
4.10.1 Extirpation of idolatries in the Andes 157
4.10.1.1 Visitador Cristobal de Albornoz and interpreter Guaman Poma 157
4.10.1.2 Visitador Francisco de Ávila and interpreter Santacruz Pachacuti 158
4.11 The Marian cult as an example of hybridism 160
4.11.1 The Virgin of Guadalupe 160
4.11.2 The Marian cult in the Andes 161
4.12 Translation as resistance 163
5. The chroniclers and the interpreters translated 166
5.1 The chronicles 166
5.1.1 The chroniclers and their readership 167
5.2 The chroniclers of Mesoamerica and the Caribbean 168
5.2.1 Christopher Columbus 168
5.2.2 Bartolomé de las Casas 170
5.2.3 Hernán Cortés 176
5.2.4 Bernardino de Sahagún 179
5.2.5 Bernal Díaz del Castillo 183
5.2.6 Gonzalo Fernández de Oviedo 186
5.2.7 Francisco López de Gómara 187
5.2.8 Cabeza de Vaca 192
5.3 The chronicles of the Andean region 195
5.3.1 Pedro Pizarro 195
5.3.2 Pedro Cieza de León’s Crónica del Perú 196
5.3.2.1 The Stevens translation 197
5.3.2.2 The Markham translation 199
5.3.2.3 Twentieth-century translations 201
5.3.3 Juan de Betanzos 202
5.3.4 José de Acosta 205
5.4 Other texts 208
5.4.1 Peter Martyr 208
5.4.2 Ramón Pané 209
5.4.3 Francisco de Jerez 210
5.4.4 Agustín de Zárate 211
5.4.5 Pedro Sarmiento de Gamboa 212
5.4.6 Diego Durán 213
5.4.7 Toribio de Motolinía 214
5.5 The chronicles, translation and European expansion 216
5.5.1 The translation of science 218
6. Native chroniclers and translation 222
6.1 Mesoamerica 222
6.1.1 Domingo Chimalpáhin 222
6.1.2 Fernando de Alva Ixtlilxochitl 226
6.1.3 Diego Muñoz Camargo 228
6.1.4 The List of Rulers of Tlatelolco texts 229
6.2 The Andean region 230
6.2.1 Titu Cusi Yupanqui 230
6.2.2 Felipe Guaman Poma de Ayala 233
6.2.3 Inca Garcilaso de la Vega 238
6.2.4 The khipus and the stories of the natives translated 243
6.3 Native translations of Spanish literature 244
Conclusions 246
References 256
Index 284
备用描述
Roberto A. Valdeón, Universidad De Oviedo/university Of Massachusetts Amherst. Includes Bibliographical References (pages 243-269) And Index.
开源日期
2015-08-04
🚀 快速下载
成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
🐢 低速下载
由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)
- 低速服务器(合作方提供) #1 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #2 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #3 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #4 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #5 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #6 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #7 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #8 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #9 (无需排队,但可能非常慢)
- 下载后: 在我们的查看器中打开
所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
外部下载
-
对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
推荐的下载管理器:JDownloader -
您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器、ReadEra和Calibre -
使用在线工具进行格式转换。
推荐的转换工具:CloudConvert和PrintFriendly -
您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”和djazz 的“发送到 Kobo/Kindle” -
支持作者和图书馆
✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。
下面的文字仅以英文继续。
总下载量:
“文件的MD5”是根据文件内容计算出的哈希值,并且基于该内容具有相当的唯一性。我们这里索引的所有影子图书馆都主要使用MD5来标识文件。
一个文件可能会出现在多个影子图书馆中。有关我们编译的各种数据集的信息,请参见数据集页面。
有关此文件的详细信息,请查看其JSON 文件。 Live/debug JSON version. Live/debug page.