Translation Practice in the Field : Current Research on Socio-cognitive Processes 🔍
Hanna Risku (editor), Regina Rogl (editor), Jelena Milosevic (editor) John Benjamins Publishing Company, Benjamins current topics, Amsterdam, 2019
英语 [en] · PDF · 9.7MB · 2019 · 📘 非小说类图书 · 🚀/lgli/lgrs · Save
描述
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.
Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice.
Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
备用文件名
lgrsnf/Translation Practice in the Field - Current research on socio-cognitive processes.pdf
备选作者
Hanna Risku; Regina Rogl; Jelena Milošević
备选作者
Jelena Milošević; Hanna Risku; Regina Rogl
备用出版商
Benjamins Publishing Company, John
备用版本
John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, 2019
备用版本
Netherlands, Netherlands
备用描述
Translation Practice in the Field
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
1. Introduction
2. The derivation and diversification of translation process research
3. Workplace research
4. Researching translation practice in the field: Theoretical frameworks
5. Topics in translation/interpreting workplace research
6. The contribution of this volume
7. Conclusions
Acknowledgements
References
“It was on my mind all day”: Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
1. Introduction
2. Study design
2.1 Participants
2.2 Material for translation
2.3 Tools and production of data
2.4 Nature of data
3. Outline of task organization
3.1 Timelines and sessions
3.2 Phases
3.3 Fragmentation of the translation process
3.4 Hybridity of the translator’s voice
4. Conclusion
References
Managing transcreation projects: An ethnographic study
1. Introduction
2. Key concepts
2.1 Transcreation
2.2 Assumed transcreation
2.3 The sociology of translation
3. Methodology
3.1 Workplace studies in translation
3.2 Researcher roles
3.3 Frames of the ethnographic study
4. Analysis
5. Results
6. Perspectives for translation
7. Conclusion
Acknowledgements
References
Experiencing the interpreter’s role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
1. Introduction
2. Interpreter’s role from an affective perspective
3. Method and research material
4. Social settings: Simultaneous interpreting in two religious contexts
5. The affectivity of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
5.1 Involvement (and detachment) when interpreting in the PCS
5.2 (Involvement and) detachment when interpreting at the FLC summer conference
6. Conclusions
References
Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
1. Introduction
1.1 Cognitive ergonomics
1.2 Workplace studies
1.3 CAT tools
1.4 Expected contribution
2. Study setup
2.1 Participants
2.2 Translation tasks
2.3 The translation tool
3. Data collection and processing
4. Results and analyses
4.1 Basic hardware and software
4.2 Use of tools
4.3 Consultation of information resources
4.4 Use of screens
4.5 Gaze behaviour
4.6 Productivity and quality
5. Discussion and conclusion
Acknowledgements
References
Socio-technical issues in professional translation practice
1. Introduction
2. Translating as an activity situated in a socio-technical system
3. Constraints on the situated activity of professional translation
3.1 Constraints identified in commentaries and interviews (CTP project)
3.2 Constraints identified in survey responses (ErgoTrans project)
4. Organizational ergonomics of professional translation
4.1 Organizational ergonomic issues identified in the survey (ErgoTrans project)
4.2 Organizational ergonomic issues identified in interviews (ErgoTrans project)
4.2.1 Positive, negative, and stressful aspects
4.2.2 Self-determination
4.2.3 Motivation and feedback
5. Directions for change
Acknowledgements
References
Expertise acquisition through deliberate practice: Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
1. The elusiveness of expertise in translation
2. Indicators of expertise
3. Expertise studies on translation through an ethnographic lens
4. Deliberate practice as a focal point
5. Questionnaires on facets of expertise
5.1 Methods
5.1.1 Participants and instruments
5.1.2 Analytic approach
6. Results and analysis
6.1 Perceptions pertaining to expectations
6.2 Expertise and its assessment
6.3 Deliberate practice
7. Concluding remarks and future directions
References
Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
1. Conceptualizing practice and knowledge
1.1 Practice theory
1.2 Knowing-in-practice
1.3 Knowledge and knowing in translation studies
2. A study of knowing in and through translation practice
2.1 The site of translation practice
2.2 Knowing as situated in time and place
2.3 Knowing in regimes of doings and sayings
2.4 Knowing as materially mediated
2.5 Knowing as embodied
2.6 Knowing as relational
2.7 Interconnectedness of practices and knowings
3. Conclusion
References
Subject index
备用描述
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.0Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice
开源日期
2024-11-06
更多信息……

🚀 快速下载

成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️

🐢 低速下载

由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)

所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
  • 对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
    推荐的下载管理器:Motrix
  • 您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
    推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器ReadEraCalibre
  • 使用在线工具进行格式转换。
    推荐的转换工具:CloudConvertPrintFriendly
  • 您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
    推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”djazz 的“发送到 Kobo/Kindle”
  • 支持作者和图书馆
    ✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
    📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。