nexusstc/The Making of a Mixed Language: The Case of Ma'a Mbugu (Creole Language Library)/f2b396db3b454fb1cb9841d6e115af6d.pdf
The Making of a Mixed Language: The Case of Ma'a Mbugu (Creole Language Library) 🔍
Maarten Mous
John Benjamins Publishing Company, Creole Language Library volume 26, 2003
英语 [en] · PDF · 11.9MB · 2003 · 📘 非小说类图书 · 🚀/lgli/lgrs/nexusstc/zlib · Save
描述
The Mbugu (or Ma'á) language (Tanzania) is one of the few genuine mixed languages, reputedly combining Bantu grammar with Cushitic vocabulary. In fact the people speak two languages: one mixed and one closely related to the Bantu language Pare. This book is the first comprehensive description of these languages. It shows that these two languages share one grammar while their lexicon is parallel. In the distant past the people shifted from a Cushitic to a Bantu language and in the process rebuilt a language of their own that expresses their separate ethnic identity in a Bantu environment. This linguistic history is explained in the context of the intricate history of the people. The discussion of the processes that were involved in the formation of Ma'a/Mbugu is extremely relevant for both creole studies and for contact linguistics in general.
备用文件名
lgli/_525473.f2b396db3b454fb1cb9841d6e115af6d.pdf
备用文件名
lgrsnf/_525473.f2b396db3b454fb1cb9841d6e115af6d.pdf
备用文件名
zlib/Languages/Grammar, dictionaries & phrasebooks/Maarten Mous/The Making of a Mixed Language: The Case of Ma'a Mbugu (Creole Language Library)_1253167.pdf
备选作者
Mous, Maarten
备用出版商
John Benjamins Publishing Co., Amsterdam/philadelphia
备用出版商
Benjamins, John
备用版本
Creole language library ;, 26, Amsterdam, Philadelphia, Netherlands, 2003
备用版本
John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, 2004
备用版本
United States, United States of America
备用版本
Netherlands, Netherlands
元数据中的注释
lg815351
元数据中的注释
{"isbns":["1588114899","9027252483","9781588114891","9789027252487"],"last_page":345,"publisher":"John Benjamins Pub Co","series":"Creole Language Library","volume":"26"}
元数据中的注释
Includes bibliographical references (p. [221]-229) and index.
备用描述
The Making of a Mixed Language......Page 2
Editorial page
......Page 3
Title page
......Page 4
Copyright page
......Page 5
Dedication
......Page 6
Table of contents......Page 8
LIST OF TABLES......Page 12
LIST OF FIGURES......Page 14
LIST OF ABBREVIATIONS......Page 16
Acknowledgements
......Page 17
1.1 The people and their language
......Page 22
1.2 Earlier descriptions and history of Ma 'á studies
......Page 23
1.3 Source of data, fieldwork
......Page 26
1.4 Areas of settlement of the Ma 'á/Mbugu and clan affiliation......Page 27
1.5 Multilingualism and language attitude......Page 28
1.6 A sample of Mbugu language materia......Page 29
1.7 Properties of the parallel lexicon......Page 31
1.8 New insights in this work
......Page 34
1.9 Organisation of this book......Page 36
2.1 Oral History......Page 38
2.2 Historical information from the parallel lexicon......Page 45
2.3 Usambara mountains: Shambaa, Seuta Bantu, Swahili......Page 49
2.4 Maasai......Page 52
2.5 Gorwaa and Mbugwe......Page 53
2.6 Pare......Page 54
2.7 The Taita connection......Page 55
2.8 Old Kenyan Cushitic: Eastern Cushitic, Dahalo
......Page 58
2.9 Chronology through a study of lexical domains......Page 62
2.10 Reconstructing the history: possible scenarios......Page 65
3.2 Absence of drastic recent linguistic developments......Page 72
3.3 History of the lateral fricatives in Ma'á (Inner Mbugu)
......Page 73
3.4 Truncation rule......Page 77
3.5 Remnants of non-Bantu grammar......Page 79
3.6 Ma'
a non-Bantu causatives......Page 84
3.7 Non-Bantu nominal endings......Page 89
3.8 Locatives and other non-Bantu frozen grammatical elements......Page 92
3.9 The origin off unction words
......Page 93
3.10 Shift or gradual bantuisation.
......Page 95
3.11 Code-switching as a model for Ma'á
......Page 107
3.12 Mixed languages as a challenge to historical linguistics
......Page 108
4.1 Consonants......Page 116
4.2 Spirantisation in velars......Page 118
4.4 Vowels......Page 124
4.6 Syllable structure......Page 125
4.7 Word structure and phonotactics......Page 128
5.1 Overview
......Page 132
5.1.1 Vowel coalescence, i-initial stems, and morphotonology......Page 133
5.1.2 Subject and object prefixes......Page 135
5.1.3 Other verbal prefixes, "tense" and polarity......Page 136
5.1.5 The inflectional final vowel
......Page 138
5.1.6 The a/e alternation......Page 140
5.2 The "tenses"......Page 142
5.3 Combinations of "tense" prefixes......Page 158
5.4 The negative "tenses......Page 160
5.5 Copula and verbs "to be"......Page 166
5.6 Verbal derivation......Page 174
6.1 The noun class system......Page 184
6.3 Noun class pairings......Page 185
6.4 Derivation......Page 192
6.7 Names......Page 194
7.1 Adjectives......Page 196
7.2 Genetive and relative pronouns......Page 199
7.3 Possessives
......Page 200
7.4 Demonstratives......Page 201
7.5 Quantifiers......Page 202
8.1 Dependent invariables: Prepositions......Page 204
8.2 Independent invariables......Page 212
8.3 Independent personal pronouns......Page 215
8.4 Higher numbers and other invariable modifiers......Page 216
9.1 Syntax......Page 218
9.2 Set sentences......Page 219
9.3 Code-switching......Page 220
9.4 A sample of code-switching......Page 221
9.5 Texts......Page 226
Notes to Chapter 1......Page 236
Notes to Chapter 3......Page 237
Notes to Chapter 4......Page 239
Notes to Chapter 5......Page 240
Notes to Chapter 9......Page 241
REFERENCES......Page 242
APPENDIX: MBUGU-ENGLISH ETYMOLOGICAL LEXICON
......Page 252
ENGLISH INDEX TO THE LEXICON......Page 320
INDEX......Page 340
Editorial page
......Page 3
Title page
......Page 4
Copyright page
......Page 5
Dedication
......Page 6
Table of contents......Page 8
LIST OF TABLES......Page 12
LIST OF FIGURES......Page 14
LIST OF ABBREVIATIONS......Page 16
Acknowledgements
......Page 17
1.1 The people and their language
......Page 22
1.2 Earlier descriptions and history of Ma 'á studies
......Page 23
1.3 Source of data, fieldwork
......Page 26
1.4 Areas of settlement of the Ma 'á/Mbugu and clan affiliation......Page 27
1.5 Multilingualism and language attitude......Page 28
1.6 A sample of Mbugu language materia......Page 29
1.7 Properties of the parallel lexicon......Page 31
1.8 New insights in this work
......Page 34
1.9 Organisation of this book......Page 36
2.1 Oral History......Page 38
2.2 Historical information from the parallel lexicon......Page 45
2.3 Usambara mountains: Shambaa, Seuta Bantu, Swahili......Page 49
2.4 Maasai......Page 52
2.5 Gorwaa and Mbugwe......Page 53
2.6 Pare......Page 54
2.7 The Taita connection......Page 55
2.8 Old Kenyan Cushitic: Eastern Cushitic, Dahalo
......Page 58
2.9 Chronology through a study of lexical domains......Page 62
2.10 Reconstructing the history: possible scenarios......Page 65
3.2 Absence of drastic recent linguistic developments......Page 72
3.3 History of the lateral fricatives in Ma'á (Inner Mbugu)
......Page 73
3.4 Truncation rule......Page 77
3.5 Remnants of non-Bantu grammar......Page 79
3.6 Ma'
a non-Bantu causatives......Page 84
3.7 Non-Bantu nominal endings......Page 89
3.8 Locatives and other non-Bantu frozen grammatical elements......Page 92
3.9 The origin off unction words
......Page 93
3.10 Shift or gradual bantuisation.
......Page 95
3.11 Code-switching as a model for Ma'á
......Page 107
3.12 Mixed languages as a challenge to historical linguistics
......Page 108
4.1 Consonants......Page 116
4.2 Spirantisation in velars......Page 118
4.4 Vowels......Page 124
4.6 Syllable structure......Page 125
4.7 Word structure and phonotactics......Page 128
5.1 Overview
......Page 132
5.1.1 Vowel coalescence, i-initial stems, and morphotonology......Page 133
5.1.2 Subject and object prefixes......Page 135
5.1.3 Other verbal prefixes, "tense" and polarity......Page 136
5.1.5 The inflectional final vowel
......Page 138
5.1.6 The a/e alternation......Page 140
5.2 The "tenses"......Page 142
5.3 Combinations of "tense" prefixes......Page 158
5.4 The negative "tenses......Page 160
5.5 Copula and verbs "to be"......Page 166
5.6 Verbal derivation......Page 174
6.1 The noun class system......Page 184
6.3 Noun class pairings......Page 185
6.4 Derivation......Page 192
6.7 Names......Page 194
7.1 Adjectives......Page 196
7.2 Genetive and relative pronouns......Page 199
7.3 Possessives
......Page 200
7.4 Demonstratives......Page 201
7.5 Quantifiers......Page 202
8.1 Dependent invariables: Prepositions......Page 204
8.2 Independent invariables......Page 212
8.3 Independent personal pronouns......Page 215
8.4 Higher numbers and other invariable modifiers......Page 216
9.1 Syntax......Page 218
9.2 Set sentences......Page 219
9.3 Code-switching......Page 220
9.4 A sample of code-switching......Page 221
9.5 Texts......Page 226
Notes to Chapter 1......Page 236
Notes to Chapter 3......Page 237
Notes to Chapter 4......Page 239
Notes to Chapter 5......Page 240
Notes to Chapter 9......Page 241
REFERENCES......Page 242
APPENDIX: MBUGU-ENGLISH ETYMOLOGICAL LEXICON
......Page 252
ENGLISH INDEX TO THE LEXICON......Page 320
INDEX......Page 340
开源日期
2012-03-09
🚀 快速下载
成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
🐢 低速下载
由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)
- 低速服务器(合作方提供) #1 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #2 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #3 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #4 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #5 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #6 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #7 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #8 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #9 (无需排队,但可能非常慢)
- 下载后: 在我们的查看器中打开
所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
外部下载
-
对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
推荐的下载管理器:JDownloader -
您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器、ReadEra和Calibre -
使用在线工具进行格式转换。
推荐的转换工具:CloudConvert和PrintFriendly -
您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”和djazz 的“发送到 Kobo/Kindle” -
支持作者和图书馆
✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。
下面的文字仅以英文继续。
总下载量:
“文件的MD5”是根据文件内容计算出的哈希值,并且基于该内容具有相当的唯一性。我们这里索引的所有影子图书馆都主要使用MD5来标识文件。
一个文件可能会出现在多个影子图书馆中。有关我们编译的各种数据集的信息,请参见数据集页面。
有关此文件的详细信息,请查看其JSON 文件。 Live/debug JSON version. Live/debug page.