Page Couverture 1
Page Titre 2
Table des matières 6
Remerciements 8
Présentation 10
Figurations féminines de la translatio 22
Crimes sexuels — les femmes et la translatio dans les « romans antiques » écrits en ancien français 24
Christine de Pizan,l’idéologie royale et la traduction 40
La translatio au service de la femme de lettres au Moyen Âge : Christine de Pizan et ses désirs de paix 62
Réécritures masculines et transferts culturels 80
Lanval, Sir Landevale et Sir Launfal : texte, traduction et adaptation 82
Le Mirouer des simples ames aneanties de Marguerite Porete (vers 1300) et le Speculum simplicium animarum (vers 1310) : procès d’inquisition et traduction 90
Les évangiles selon Falconia Probaet Richard Le Blanc : lectures d’une traduction des centons virgiliens dédiée à Marguerite de France (1553) 110
La vertu féminine et les relations francoanglaises : la traduction anglaise de l’Epistre […] sur la mort d’excellente & vertueuse Dame, Leonore de Roye, Princesse de Condé (1564) 130
« Un combat de plumes » : la traduction des lettres d’Anne Marie de Schurman sur l’éducation féminine (1646) 148
Traductions et trahisons : le sort de trois romans français en Angleterre 164
Arabella, interprète anglaise des romans héroïques français dans The Female Quixote de Charlotte Lennox (1752) 180
Profils de traductrices 194
Jeanne de la Font et Anne de Graville, translatrices de la Théséide de Boccace au XVIe siècle 196
Marie de Cotteblanche, traductrice de Pierre Messie, ou l’espagnol en filigrane de l’italien 220
D’une culture à une autre : Le Médecin malgré lui de Susanna Centlivre 242
La marquise de Condorcet : l’aristocrate républicaine, la traductrice militante et philosophe 252
Betje Wolff (1738-1804), traductrice de Madame de Genlis (1746-1830) 274
Collaborateurs 288
Publisher:University of Ottawa Press,Published:2004,ISBN:9782760315822,Language:French,OCLC:1083612230
La quinzaine d’études qui composent ce collectif proposent un ensemble de réflexions sur le rôle joué par la traduction dans l’accès des femmes aux lettres et, plus largement, à l’univers culturel de l’Ancien Régime français. Signées par des spécialistes nord-américains et européens, ces études nous font découvrir ou redécouvrir, entre autres, des femmes telles que Christine de Pizan, Marguerite Porete, Jeanne de la Font, Anne de Graville, Marie de Cotteblanche, Susanna Centlivre, Sophie de Grouchy ou Betje Wolff. Pratique souvent autodidacte, la traduction est apparue aux femmes de la période étudiée comme une voie privilégiée pour parfaire leur connaissance des langues et des littératures anciennes ou étrangères. Outre un exercice de formation, la traduction a été aussi pour elles un moyen de diffusion de leurs propres écrits à travers des pratiques de réécriture auxquelles d’autres auteurs, scripteurs ou traducteurs ont jugé bon de soumettre leurs textes. Débordant l’activité de traduction proprement dite, cet ouvrage jette un éclairage original sur des phénomènes de traduction et de transfert culturel, dont les femmes sont à la fois le sujet et l’objet. Envisagée sous cet angle, la « translation » révèle l’ampleur de ses enjeux pour toute une frange de la population qui, à partir du XVIe siècle surtout, cherche à faire entendre sa voix sur la scène publique. Les études réunis ici montrent à quel point, depuis le Moyen Âge jusqu’à l’époque de la modernité, les voies par lesquelles la traduction a permis aux femmes de participer à la vie culturelle sont multiples et souvent indirectes. Sans prétendre épuiser le sujet, d’ailleurs peu étudié jusqu’ici mais qui suscite un intérêt grandissant, ce recueil propose un ensemble riche et varié d’observations à la fois porteuses de considérations pertinentes pour le présent et riches en pistes pour l’avenir.
更多信息……