3 (p0-1): 第一部分翻译理论和技巧:3 (p0-2): 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部3 (p0-3): 1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extended metaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果3 (p0-4): 练习:何庆之有5 (p0-5): 目录全新的路子,实用的目的——代前言6 (p0-6): 1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态6 (p0-7): 考题:白蛇传9 (p0-8): 考题:戎夷9 (p0-9): 1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读11 (p0-10): 1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词11 (p0-11): 考题:孤独13 (p0-12): 考题:奥斯丁14 (p0-13): 1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜15 (p0-14): 1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格15 (p0-15): 练习:等待18 (p0-16): 1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序18 (p0-17): 考题:冬保20 (p0-18): 考题:白蚁之害20 (p0-19): 1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词22 (p0-20): 1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别23 (p0-21): 1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体23 (p0-22): 练习:今晚有香港歌星演出27 (p0-23): 2.怎样处理局部问题27 (p0-24): 2.1语体和翻译28 (p0-25): 2.1.1政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译28 (p0-26): 练习:台湾回归祖国30 (p0-27): 2.1.2原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的baby language,使译文的效果相当于原文30 (p0-28): 考题:童心33 (p0-29): 练习:车走远了35 (p0-30): 2.1.3半文不白的讽刺语体的翻译35 (p0-31): 练习:赴宴36 (p0-32): 练习:食客梦43 (p0-33): 2.2礼貌语言的翻译44 (p0-34): 练习:公主49 (p0-35): 练习:评论家53 (p0-36): 考题:名片53 (p0-37): 2.3长句的翻译56 (p0-38): 2.4对原文中的词的理解和翻译时的择词56 (p0-39): 2.4.1对词的社会的、历史的理解56 (p0-40): 考题:徐霞客59 (p0-41): 2.4.2对原文中用词的地域变异的理解59 (p0-42): 练习:三代62 (p0-43): 2.4.3对原文中用词的语域的理解和翻译62 (p0-44): 练习:第三者66 (p0-45): 练习:L——爱儿66 (p0-46): .2.4.4对词义褒贬的理解和翻译66 (p0-47): 2.5价值标准和翻译72 (p0-48): 2.6语义场和翻译72 (p0-49): 练习:武松打蝇75 (p0-50): 2.7称谓的翻译79 (p0-51): 2.8拟声词的翻译79 (p0-52): 练习:岗位83 (p0-53): 2.9颜色词的翻译83 (p0-54): 练习:常胜的歌手88 (p0-55): 2.10体态语描述的翻译89 (p0-56): 练习:棋92 (p0-57): 2.11不可译性92 (p0-58): 2.11.1双关语不可译92 (p0-59): 练习:一点九97 (p0-60): 2.11.2寓意名(aptronym)不可译98 (p0-61): 2.11.3某些称呼不可译99 (p0-62): 2.11.4某些等级词不可译101 (p0-63): 2.11.5仿词不可译103 (p0-64): 2.11.6某些动词不可译107 (p0-65): 第二部分汉译英的主要相关学科109 (p0-66): 1.文学学、文章学111 (p0-67): 2.英语文体学112 (p0-68): 3.跨文化交际学114 (p0-69): 4.词典学114 (p0-70): 4.1现代汉语词典115 (p0-71): 4.2 汉英词典 汉英语林116 (p0-72):...
更多信息……